TRANSCRIPTHU

Herczeg Ferenc - Huszti Huszt

3h 47m 37s22,282 words4,730 segmentsHU

FULL TRANSCRIPT

0:01

Huszti Hus.

0:04

>> Az író előszava.

0:07

Tavaly Görögországban jártam.

0:11

A Triest Konstantinápi gőzhajóval mentem

0:14

és fiúéban szálltam hajóra.

0:17

Az első osztályon mindössze csak hat

0:19

utast találtam. Három utazókereskedőt,

0:22

egy montenegrói vajdát, egy trieszti

0:25

görög asszonyt és egy katolikus papot.

0:28

Az első négyről nincs mit mondanom. A

0:31

görög asszony fekete szemére azonban ma

0:33

is emlékszem.

0:35

A két szeme úgy égett és világított,

0:37

mint a mécses pár. Az asszony vértelen

0:40

arca és törékeny termete pedig azt a

0:43

benyomást keltette, hogy a két mécses

0:45

kiszívott a testéből minden nedvet.

0:49

A pap egy szép és imponáló bibliai alak

0:52

a jerikói érsek volt.

0:55

Írországból jött, ahol tulajdonképpeni

0:58

hazája volt, és egyelőre Konstantinápoly

1:01

felé igyekezett.

1:03

Alig lehetett még 50 esztendős,

1:06

magas izmostermetű, energikus fejű és

1:10

parancsoló tekintetű férfi volt. A

1:14

keleten élő katolikus papok szokása

1:16

szerint hosszú szak eresztett, amelynek

1:19

barna sejmébe ezüst csávok vegyültek.

1:24

Az érsek nem sokat törődött útitársaival

1:26

pedig a görög asszony ugyancsak

1:28

villogtatta reá a szemeit.

1:32

Napközben rendesen a kapitányi hídon ült

1:35

és a breviáriumát olvasgatta.

1:38

Étkezés előtt és után állva mondotta az

1:41

asztali áldást. Németül csak törve

1:43

beszélt,

1:44

angolul és franciául azonban kitűnően

1:47

tudott.

1:49

Utazásunk második napján ostoba dolog

1:52

esett velem.

1:54

A görög asszonysággal élődtem, és

1:56

közben, nem tudom már, hogy miért és

1:58

hogyan, szóba került a halál.

2:02

Azt találtam az asszonynak

2:03

indítványozni, hogy aki kettőnk közül

2:05

előbb meghal, az küldjön a másiknak

2:07

képes levelezőlapot a túlvilágról.

2:11

Ez ebédnél történt. Az érsekkor szó

2:14

nélkül fölkelt, összekulcsolta a két

2:17

kezét, és lehajtott fővel fölment a

2:19

födézetre.

2:21

Világos volt, hogy megbotránkozott az én

2:23

léha megjegyzésem.

2:26

Most már az egész utastársaság megorrolt

2:29

rám. Még a német kereskedők is, akik az

2:31

imént még mekhegve nevettek a rossz

2:34

élcemen.

2:38

A kapitány később komorarcal tudtomra

2:40

adta, hogy ő eminenciája bejelentette,

2:43

hogy ezen túl a másodosztály utasok

2:45

asztalán lóhajt étkezni. Nem akart velem

2:47

többet találkozni.

2:50

Én természetesen nem hagyhattam annyiban

2:52

a dolgot. Fölkerestem az érseket a

2:54

parancsnoki ídón, és a kapitány

2:56

jelenlétében töredelmesen megkövettem.

2:59

Megmondottam neki, hogy egyébként nem

3:01

vagyok romlott ember, de legtöbb

3:03

honfitársammal együtt megvan az a rossz

3:05

szokásom, hogy nem igen ügyelek a

3:07

nyelvemre. Ő eminenciája kezet nyújtott.

3:12

Szelí és fájdalmas mosollyal mondta,

3:13

hogy nem akart engem megalázni.

3:16

Ő az élete javát hitetlenek közöltötte,

3:19

ahol sok káromló és durva beszédet

3:21

kellett meghallgatnia.

3:24

Éppen azért a keresztény katolikus

3:26

hívőkkel szemben talán kicsit

3:28

érzékenyebb, mint kellene lennie.

3:31

Végül megígérte nekem, hogy a kedvemért

3:34

továbbra is asztaltársunk marad.

3:38

Bevallom, kissé meghatott a jelenet, és

3:40

kezet akartam neki csókolni. Ő azonban

3:42

szelíden elvonta férfias szép kezét, és

3:45

megölelt.

3:47

Így aztán szent lett közöttünk a béke.

3:51

Harmad napra elértük Kattarót, az utolsó

3:55

osztrák megálló helyett, és ott oly

3:57

föllázító dolog történt velem, hogy ma

4:00

is remeg még kezemben a tol, ha

4:02

visszagondolok rá.

4:05

Az öbölben egy egyenruhás tisztekkel és

4:07

fegyveres csendőrökkel megrakott csónak

4:09

várta a hajónkat. Megtiltották a

4:11

kapitányunknak, hogy kikössön. Azután a

4:14

leeresztett hajóhágcsón fölmásztak a

4:16

födélzetünkre.

4:18

Nagy zűrzavar, futkosás és vallatás

4:21

kezdődött.

4:23

Kitűnt, hogy a budapesti főkapitányság

4:25

megkeresésére egy Husti vagy Hus nevű

4:28

magyar embert kutattak, aki több

4:31

rendbeli büntetendő cselekmény

4:33

elkövetése után megszökött. Sokjel arra

4:35

mutatott, hogy az Adriának vette útját.

4:39

A kattaroiói kerületi főnök, aki

4:41

személyesen vezette a kutatást, először

4:44

maga eré rendelte a födézet közutasait.

4:47

Azok mindenék dalmáciai és albániai

4:49

parasztok voltak, amit könnyűszerrel meg

4:51

lehetett állapítani. Később egyenként

4:55

vallatóra fogta a másodosztályúakat.

4:58

Ezek között akadt ember, akire ráillett

5:00

volna Huszti vagy Huszt uram személy

5:03

leírása.

5:04

Miután a hajó személyzettel is végzett,

5:07

a főnök úr hivatalos udvariassággal,

5:09

maga elé kére az első osztályúakat.

5:12

Nekem is oda kellett mennem. A főnök úr

5:15

egy padon ült a hajó kapitánya és az

5:17

érsek között, akik némán nézték végig az

5:19

egész procedúrát.

5:22

A német utasok előmutatták útlevelüket,

5:25

nem különben a montenegroi Vajda is,

5:27

akit egyébként a kapitány személyesen is

5:29

ismert. Jöttem én.

5:32

Önmagyar ember, az vagyok. Mi a neve?

5:34

Megmondtam.

5:36

Van valami legitimációja?

5:39

Biz az nincs. Úgy tudom, hogy a görög

5:40

határon nem kérnek útlevelet az

5:42

embertől. Hm. A főnök úr újból átfutott

5:47

a Budapestről érkezett táviratot.

5:50

Körülbelül 30 esztendős magas szőke,

5:54

különös ismertetőjele nincs.

5:59

A kutató pillantása idegessé vált. A

6:03

pénztárcámban volt néhány névjegyem és

6:05

levelem. Azt megmutattam neki.

6:09

A kerületi főnök vállalatpont.

6:12

Adja ide, kérem, a zsebkendőjét. Minek

6:14

az?

6:16

HF van belehímezve.

6:19

Ez lehetne huszti is.

6:22

De kérem, hiszen a kapitány jól ismer

6:24

engem.

6:26

Ez az úr már többször utazott a hajómon,

6:28

mondta a kapitány, de a nevét nem tudom.

6:31

Én csak annyit tudok, hogy magyar

6:33

embernek és írónak szokta magát mondani.

6:38

A kapitány határozottan gyanakodott rám.

6:41

Azér se komorcal ült a főnök mellett, és

6:44

szürke szemét. olyan erősen rám

6:46

szegezte, mintha bele akarna látni a

6:49

lelkem fenekére.

6:51

A görög asszony szemében már ott

6:52

lobogott a rémült vált. Igen, te vagy

6:55

az, nyomorult. A tisztviselők

6:58

összesúgtak. Végül megszólalt a főnök.

7:01

Be fogja látni, hogy ezek után nem

7:03

engedhetem öntább utazni.

7:07

Vessünk fátyolt arra, ami a következő

7:09

két órában történt.

7:12

Én természetesen megtettem mindazt, amit

7:15

megtesz a magyar ember, ha a külső

7:17

országban Innyúria éli.

7:20

A kattárói városházán mindenek előtt

7:23

rövid, de velős bírálatot mondtam az

7:25

osztrák közigazgatásról általában és a

7:27

rendészetről különösen.

7:30

Azután megígértem, hogy el fogom

7:32

csapatni az egész kániát a kerületi

7:34

főnöktől kezdve a Csendőr őrs vezetőig.

7:38

Végül táviratokat írtam. a magyar

7:40

miniszterelnöknek, a belügyminiszternek,

7:43

az osztrák miniszterelnöknek

7:45

és ugyancsak a belügyminiszternek,

7:47

továbbá a közös külügyminiszternek,

7:49

azután a Zárai kormányzónak és a

7:52

Csendőrfőparancsnokhoz,

7:54

végül a budapesti irodalmi és újságírói

7:57

egyesületek elnökeihez és több képviselő

8:00

barátomhoz.

8:03

Másnap reggel tudomásomra adt egy

8:04

tisztviselő, hogy szabad vagyok.

8:07

Úgy látszik, mégis tévedés volt, mondta

8:11

a hajóm természetesen akkor már a jóniai

8:14

tenger kék habjait szelte, s nekem négy

8:18

napig kellett várnom, amíg utamat

8:19

folytathattam.

8:22

Egyelőre azonban nem is akartam utamat

8:24

folytatni. Kijelentettem, hogy nem

8:26

megyek el addig káttáróból, míg példás

8:29

elégtételt nem kapok.

8:32

Az alantas közegeknek hajlandó lettem

8:34

volna megkegyelmezni, de abban

8:36

megkötöttem magam, hogy a főnököt

8:38

elcsapatom.

8:39

Négy napig úgy jártam, keltem a város

8:41

szűk utcáin, mint az állatseregletből

8:44

kiszabadult oroszlán.

8:48

Ahány császári tisztviselő volt,

8:50

ilyedtel lakult meg körülöttem.

8:53

A negyedik napon, amikor a patrazi gőzös

8:56

ott sistergett a kikötőben, elpárolgott

8:59

a haragom, és én gyors elhatározással a

9:02

hajóra vitettem a pogyászomat, és

9:04

folytattam az utazásomat.

9:07

Közvetlenül a gőzös indulás előtt

9:09

megszólította a jegyeket ellenőrző Lloyd

9:12

ügynök.

9:13

Önnel nem esett volna meg az a

9:15

kellemetlenség,

9:17

ha ő eminenciája az érsek, önre nem

9:20

tereli a kerületi főnök gyanúját.

9:24

A jerikói érsek.

9:26

Mi mondta a főnöknek, hogy megfigyelte,

9:28

amikor ön ének idején írásokat és

9:32

ruhadarabokat dobott a hajóról a

9:34

tengerbe.

9:36

De hiszen ez hazugság,

9:39

nem hihető, hogy az érsek hazudott

9:42

volna, valószínű, hogy tévedett.

9:46

Ez a fordulat meglepett és zavarba

9:48

ejtett.

9:50

Miért áskálódott volna ellenem a szent

9:52

férfiú? Büntetés akart ez lenni a

9:55

túlvilági képes levelezőlapért. Ez

9:58

lehetetlen.

10:01

Folytattam utamat és tovább törtem a

10:03

fejemet furcsa kalandomon. Egy pár nap

10:06

múlva már az até Hermész utcában levő

10:09

Danglöter fogadó szép ebédlőjében villás

10:13

reggeliztem.

10:15

Az Akropolis tövében végleg megbékültem

10:18

a sorsommal.

10:20

Legközelebbi vasárnap kimentem a

10:22

piireuszi helyi vonattal a faleróni

10:25

fürdőbe. Egész délutánt ott töltöttem,

10:28

és az utolsó vonat indulás előtt a

10:30

tengerübőlre néző nagy fogadó teraszán

10:33

este bédet rendeltem.

10:35

A parton katonazene játszott, és a

10:37

villamos reflektorok fényében nagy tömeg

10:41

sétált feles alá a rakétákat nézegetve,

10:44

amelyeket az öbölben macskázó görög

10:46

hadihajók eregedtek.

10:50

Magamban voltam, és azzal muladtam, hogy

10:52

a vacsorázó közönséget szemléltem.

10:55

A szomszéd asztalnál kicsi de nagyon

10:57

jókedő társaság ült egy fiatal angol. Én

11:00

legalábbis annak néztem, és két csinos

11:03

hölgyecske, kiket külsejük után a

11:04

keleten sűrűn képviselt. Francia

11:07

művésznők válfajához soroztam.

11:11

Az angol körülbelül 30 esztendős,

11:14

pompásan megtermett, rokonszembes és

11:16

energikusképű ember volt.

11:19

Az arca simára volt borotválva.

11:22

Fehér flanellruhát,

11:26

fehér cipőt és panamakaalapot viselt.

11:29

Szemében monokli csillogott.

11:32

Bizonyára nem volt a londoni Cityből

11:34

való kereskedő, hanem vagy sportember,

11:37

vagy katonatiszt. mulatságos dolgokat

11:40

mondhatott a hölgyeinek, mert azok

11:42

valósággal pukkadoztak a kacagástól a

11:45

gaballérarca azonban komoly és nyugodt

11:47

maradt. Ez az oxfordi nevelés hatása.

11:52

Szomszéda már az ebéd végén voltak, de

11:55

azért még egyre hozták a francia

11:58

pezsgőt.

12:00

A fehér flanellruhás ember most

12:02

rágyújtott egy igen vastag havannára,

12:04

közben felém fordította az arcát.

12:07

A tűzes és erős tekintetű szürke szeme

12:10

egy pillanatig megpihent rajta. Nekem

12:13

úgy rém lett, hogy az angol egy könnyű

12:14

mosolyt harap el. Hol láttam én ezt az

12:18

embert? Mert bizonyos, hogy láttam már,

12:20

mégpedig mostanában.

12:23

Valami különös eszme társulás révén a

12:26

jerikói érsekre kellett gondolnom.

12:30

A monoklis gentlemen nem törődött velem

12:32

többet, erősen itatta hölgyeit. Én

12:35

azonban nem tudtam többet levenni róla a

12:37

szememet.

12:39

Hol láttam ezt a férfias és rokonszemves

12:42

koponyát, mert bizonyos, hogy látta.

12:47

Az utolsó vonattal be kellett mennem a

12:50

téme.

12:51

Az angol nem volt a vonaton, és ebből

12:54

arra következtettem, hogy küll lakik

12:56

faleromban.

13:01

Másnap délelőtt a Nemzeti Múzeumot

13:04

jártam, mikor villás reggeli idején a

13:06

szállásomra mentem. A fogadó Svájcia egy

13:10

névjegyet adott át nekem.

13:13

Ez az Úr várja önt a társalgóteremben. A

13:16

névjegyen ez állott Laroon F hust the

13:20

hust.

13:22

Huszti huszt.

13:24

Egyszerre Kattáróra a kerületi főnökre

13:28

és a jerikói érsekre gondolta.

13:33

A férfi, aki a társalgóban várta,

13:35

Faleroni angol volt. Ezúttal nem volt

13:39

rajta a fehér ruhája, hanem kitűnő

13:40

szabású fekete kabát. Fehér kesztyűs

13:43

kezében fényesre vasalt, köcsög kalapot

13:46

tartott. Monoklia barátságosan

13:49

csillogott felém.

13:52

Bocsássa meg, hogy újabb

13:53

alkalmatlanságot szerzek önnek." Szólt

13:55

hozzám magyar nyelven.

13:58

Ez a hang. A szeme közé néztem. Most már

14:01

tudtam, hogy kicsoda. Ön a Jerikói

14:04

érsek. Kissé meghajtotta magát. Voltam,

14:07

de már nyugalomba vonultam. Magyarázza

14:10

meg nekem.

14:12

Mindent megmagyarázok. Szólt nyugodtan,

14:14

"hiszen azért jöttem."

14:17

Leültünk egymással szemben. A báró egy

14:20

elegáns cigarett vett ki a zsebéből, és

14:23

elém tartotta.

14:25

Érsekkoromból úgy emlékszem, hogy

14:28

szereti a könnyű cigarettát. Mondta.

14:30

Szolgálhatok-e egy Jakkával?

14:33

Tüzet is adott, maga is rágyújtott,

14:35

azután rátért a dologra.

14:38

Mindenek előtt bocsánatot kérek az

14:40

alkalmatlanságért, amit önnek kattáróban

14:43

szereztem. Kénytelen voltam vele, azt

14:46

hiszem, ön most már érti az

14:47

összefüggést.

14:50

Nem egészen,

14:51

pedig a dolog fölötte egyszerű.

14:54

Én Budapestről jöttem, és mivel tudtam,

14:57

hogy a fővárosi rendőrség néhány

14:58

semmiség miatt fel akar tartóztatni az

15:01

utamon, Jeriko Jérsek inkognitójában

15:04

utaztam.

15:07

Az inkognitó ugyan sűrű volt, de mivel

15:10

az osztrák rendőrtisztekkel már korábbi

15:12

időkben is kellemetlen tapasztalatokat

15:14

szereztem,

15:16

kiszolgáltattam nekik önt, hogy elejét

15:18

vegyem a további kíváncsiskodásoknak.

15:21

Remélem, tisztességesen bántak önnel.

15:25

Köszönöm szíves érdeklődését, de most

15:27

már ne beszéljünk erről, amit

15:30

parancsolja.

15:31

Cigarettája kialudt, és ő újból

15:34

rágyújtott.

15:36

Én akkor hirtelen a következő kérdéssel

15:38

támadtam rá. Mondja kérem, kicsodaön

15:40

tulajdonképpen?

15:43

Nem adtát a kapus a névjegyemet.

15:46

Azon husbáró neve van. Az őné ez a név?

15:50

Az enyém, mert magam csináltam. Erre nem

15:54

lehetett mit válaszolni.

15:56

Úgy éreztem, hogy fontos

15:57

fölvilágosításokat kell még kérnem

16:00

Huszti Huszt úrtól. De azért az első

16:03

kérdések, amelyeket hozzáintéztem, mégis

16:06

csak jelentéktelen külsőségekre

16:08

vonatkoztak.

16:10

A szép szakkál, amelyet ő nyerikóér se

16:13

korábban viselt, ászaká volt.

16:15

Természetesen

16:17

én elvből mindig simára borot párt

16:20

arccal szoktam dolgozni

16:22

és szakálas arccal utazni.

16:26

Ha sima arcú embert köröztetnek, akkor a

16:28

rendőrségügyet se vet a szakállasokra.

16:32

A szakálragasztásnak az a tökéletes

16:34

módja, amely önnek is feltűnt saját

16:36

találmányom.

16:38

Kissé hosszadalmas eljárás, de a szakál

16:42

hetekig is eltart, és tévedésbe eja a

16:44

szakembert is. Szakember alatt rendőrt

16:48

ért.

16:50

A báró kicsinylően legyintett a kezével.

16:53

A rendőr nem szakértő, csak a borbély.

16:57

S ha már sürgősen el kellett hagynia

16:58

Magyarországot, miért vette útját? Éppen

17:02

Görögország. És miért nem Amerika felé?

17:05

Hová az ön kartársai, ha szabad ezt a

17:07

kifejezést használnom, rend szerint

17:09

utazni szoktak.

17:12

Ahol mindenki jár, ott nem tanácsos

17:14

járni, válaszolt nyugodt mosollyal a

17:17

báró.

17:20

Ön alkalmas int nem tudja, hogy

17:22

Görögország engem épp, hogy kevéssé

17:25

szolgáltat ki, mint Amerika. Nem tudtam.

17:29

Sejtettem. Otthon erről egyáltalán kevés

17:32

embernek van tudomása, ami némileg

17:34

iskolaiatásunk bűne.

17:37

Ez a derékkis ország megérdemelné, hogy

17:39

feléforduljon a figyelmünk. Közelesik,

17:43

és az idevezető utat a világ legnaivabb

17:45

rendőrsége őrzi. újabb cigarettára

17:48

gyújtott, s én ekkora következő

17:50

kérdéssel támadtam rá. Tulajdonképpen

17:53

minek köszönhetem a szerencsét? Én úgy

17:55

képzeltem, hogy ilyen gyakorlatias

17:57

gondolkodású férfi, aminőnek a bárat

17:59

tartom, nem inkomodálja magát puszta

18:03

udvariassági formaságok kedvéért. Elég

18:06

jól ítél meg engem válaszott mosolyogva.

18:09

Engem csak ugyanaz a vágy vezetett ide,

18:10

hogy ne csak szavakban, de tettekben is

18:12

meggyőzzem önt. Rokonszenvemről és

18:16

hálámról. Ugye

18:20

ön író! Folytatta bizonyos hébel a báró,

18:23

és kitűnő elbeszélései

18:26

sok élvezetes órát szereztek már nekem.

18:29

Itt a szavába kellett vágnom. Kérem Bár

18:32

úr, ne felejts el, hogy én a szerény

18:34

írók válfajához tartozom."

18:36

Huszti kissé meghajtotta magát.

18:39

Akkor hát el kell hallgatnom mindazt,

18:41

amit az ön kiváló tehetségéről gondolok.

18:45

Nem hallgathatom el azonban, hogy míg

18:47

egy részről az ön előadási művészetével

18:51

igen meg vagyok elégedve. Addig

18:53

sajnálattal kellett tapasztalnom, hogy

18:55

ön nem mindig szerencsés a témái

18:57

megválasztásában.

19:00

Szemérmetlen fráter gondoltam magamban,

19:03

de szólni nem szóltam semmit. A báró

19:06

pedig a művelt meccénás hangján beszél

19:09

tovább.

19:11

Önökiók nagyon távol élnek a való

19:13

élettől, és ez bizony meglátszik a

19:16

dolgozataikon is. Ha már az élet

19:19

körülményeik nem engedik meg, hogy aktív

19:20

életet éljenek, legalább keresniük

19:24

kellene olyan emberek társaságát, akik

19:27

otthon érzik magukat a világ

19:29

forgatagában.

19:31

Mindenek előtt a szélhámosokét és a

19:33

kalandorokét kérdeztem kíméletlenül.

19:37

A bára úr hűvösen mosolygott.

19:41

Nem tudom, hogy kit nevez szélhámosnak

19:43

és kalandornak

19:45

az emberek részben a társadalom

19:47

asszisztenciájával,

19:49

részben a társadalom nélkül is ellenére

19:52

intézik az életüket.

19:55

Ha kalandorok alatt azokat érti, akik a

19:58

társadalom ellenére is mernek és tudnak

20:00

élni, akkor igenis ajánlom, hogy

20:03

keressék fel az ő társaságukat, mert ők

20:06

a bátrak, az erősek és az őszinték.

20:13

Huszti úr e szavaknál kivett a zsebéből

20:16

egy vastag papírcsomót,

20:18

amelyben az én gyakorlott szemem azonnal

20:20

megismerte a kéziratot.

20:23

Nem tagadom. A kézirat látása első

20:25

pillanatban kellemetlenül érintett. Ha

20:28

valakivel beszélgetek, és ő minden

20:31

bevezetés nélkül kéziratot vesz ki a

20:33

zsebéből, akkor mindig kellemetlen érzés

20:36

fog el. Mi az? Kérdeztem naiv hangon.

20:41

A naplóm. Önnek szeretném ajándékozni.

20:47

Ha elolvassa, bizonyosan meríthet belőle

20:50

inspirációt.

20:54

Kezembe vettem a kéziratot. Első lapján

20:57

szép hideg rondírással a címállatt. Mr.

21:01

Hudson élete. Alcím, a kalandor naplója.

21:07

Ön a napló hőse? Kérdeztem én. Hát önt

21:11

nem huszti husznak hívják.

21:14

Amerikában Frank Hudson a nevem.

21:18

Nos, báró, illetőleg Hudson úr, köszönöm

21:21

az ajándékot.

21:23

Nagy figyelemmel el fogom olvasni, és ha

21:25

közölhetőnek bizonyul, a bárok kivette a

21:28

kezemből a csomagot. Valóban boldoggá

21:31

tesz, hogy elfogadja igénytelen

21:33

ajándékomat.

21:34

Jósága felbátorít egy másik kérésre is.

21:37

Én sürgősen Amerikába szeretnék utazni.

21:41

Mit keres Amerikában?

21:45

Az Egyesült Államok polgára vagyok,

21:48

mondta némi igőgel. Hát nem magyar

21:50

ember.

21:52

Az egyik nem zárja ki a másikat.

21:55

Görögországban különben se maradhatnék,

21:57

mert ez a vendégszerető ország sokkal

22:00

kisebb és szegényebb. Sem hogy a

22:02

magamfajta nagy igényű ember itt

22:04

hosszabb, ideig jól érezhetném magát.

22:06

amerikai hazámban éppen politikai

22:09

pályára készültem, amikor egy bizonyos

22:11

vállalat kedvét hazajöttem

22:13

Magyarországra.

22:15

A vállalatom nem sikerült, és most

22:17

megint a politikára akarom magamat

22:19

vetni. Nemom kétségbe, hogy sikereket

22:22

fog elérni azon a pályán. De miért

22:24

mondja el nekem mindezeket?

22:28

Pénztárcámba mostanában gyászos a pály

22:30

következett be, és körülbelül 150 magyar

22:34

fortra volna szükségem, hogy társadalmi

22:36

állásomhoz méltóan utazhassam.

22:41

150 Ft, majdnem 400 drahma és

22:45

megszámlálhatatlan

22:47

sok lepta.

22:50

A kéziratom 300 lap.

22:53

A kézirata bizonyára anranyatér, de nem

22:56

bizonyos, hogy én hasznát tudom-e venni.

22:59

Nem árulok zsákban macskát. Holnap így

23:02

itt hagyom a könyvemet. Lapozgasson

23:04

benne. Holnap megint eljövök, és akkor

23:07

ön megmondja, hogy megveszi-e vagy sem.

23:12

Olyan előkelő ajánlat volt, hogy ne

23:14

utasíthattam vissza.

23:17

Bár úr magamra hagyott, és én szobámba

23:20

vonultam, és olvasgatni kezdtem.

23:25

Nem volt könnyű feladat, mert a rond

23:27

betűkkel csak a címet írta.

23:30

Maga a kézirat annyira zseniálisan volt

23:33

papírosra vettve, hogy csak nehezen

23:35

tudtam kibetűzni az értelmét.

23:38

A szerzőnek azonkívül megvolt az a rossz

23:40

szokása, hogy ilyen sűrűn ródta egymás

23:43

alá a sorokat.

23:45

Olykor a mondat végét keresztbe írta a

23:47

már teleírott í és mindenféle

23:49

törlésekkel és citokzatos írásjelekkel

23:52

tarkította a papírt.

23:55

Félórai betűzgetés után már megfájdult a

23:58

szem. Amit el tudtam olvasni. Az

24:00

übehozott és megkacagtatott. Íme a

24:02

bevezetés.

24:05

29 esztendővel ezelőtt szilvesztereséjén

24:08

történt az egrópok ősi várkastélyának

24:11

toronyórája mély kongással jelezte, hogy

24:15

megint egy esztendő peradült le az

24:18

elmúlás végtelen örvényébe.

24:23

A kastélyi tornyai körül süvöltő északi

24:27

szél fölkapta az érces hangokat, elvitte

24:30

őket magával messzire messzire. A

24:33

behavazott síkság fölött.

24:37

Az emberek aggódva és reménykedve

24:39

tekintettek egymásra. Mit hozva vajon az

24:41

új esztendő?

24:44

Az öröm vagy a bánat esztendeje lesz?

24:48

A két esztendő határ mezgyéjén születtem

24:51

én. Sors talán ezzel is jelezni akarta,

24:54

hogy nem mindennapi életet szánt nekem.

24:59

Bölcsőm az egrófok ősi várkastélyában

25:02

ringott a kő címerrelékes

25:05

bástyatornyok árnyékában. Édesapám

25:09

a gróf fűszakácsa volt, édesanyám pedig

25:12

a grófni első komornája.

25:15

Igen, szép és erős gyermek lehettem,

25:17

mert édesanyám gyakran beszélt, hogy

25:19

úrnője, amikor elsőben megpillantott

25:21

önkénytelenül, és így kiáltott fel:

25:24

Prachtl.

25:27

Mondom a naplónak, ez a banális és

25:29

édeskés hangja dübe hozott és meg is

25:32

nevettetett,

25:35

hiszen régi tapasztalás, hogy a

25:37

cselekvés emberei mind egy formán írnak.

25:40

A legeredetibb gondolkodású,

25:42

legfégtelenebb vérű emberek pedáns

25:45

nyárspolgárokká lesznek, mi írótollat

25:47

vesznek a kezükbe.

25:49

A július cézárok írásai csak arra valók,

25:52

hogy iskolás gyerekek tanulják belőlük a

25:55

simára nyalt stílust.

25:59

Eldobtam a kéziratot, hogy nem rontom

26:01

vele többet a szememet.

26:04

Lefekvéskor azonban megint csak a

26:05

kezembe vettem, átfutottam a szerző

26:08

tanuló éveiről szóló fejezetet.

26:11

Így kezdődött persze már kora

26:14

ifjúságomban erős kötelességéret

26:16

uralkodott rajtam, amellyel mindenkor ki

26:18

tudtam vívni szüleim és jó akaróim

26:21

megelégedését. Hm. Még azt is.

26:25

A grófné megengedte a szerzőnek, hogy

26:27

tulajdon fiával a sajnos olykorán

26:30

elhunyt Géza gróffal tanulhasson.

26:33

Tovább lapoztam. Későbbi fejezet címe A

26:36

szerencsétlenségem története.

26:40

Olvasóimra való tekintettel telegram

26:42

stílusban mondom el azt, aminek

26:44

leírásához.

26:46

Husti Hudson úrnak 13 lapra volt

26:49

szüksége. Íme.

26:51

Háhá. Államköltséges baka önkéntes.

26:55

Című barátaival megvacsorázik a koronaőr

26:58

vendéglőben. Kossutnótát éneklik.

27:01

Főhadnagy bejön és azt mondja: "Svej ne

27:04

hond!" Bocsánatot kérek, de ő mondotta:

27:07

Önkéntes válasza: Szelber Einer

27:11

főhadnagy kardot húz. Háhá! A

27:15

paganétjával védekezik vendégek,

27:18

pincérek lepegyverzik a főhadnagyot.

27:20

Főhadnagy L.

27:23

Hh! Elmélkedése.

27:25

Felségsértés

27:27

szubordinációsértés

27:29

fegyveres ellenállás. golyó általi halál

27:32

barátai civil ruhát és pénzt szereznek

27:34

hán-nak, aki Amerikába szökik.

27:38

A következő fejezeteket, amelyeket

27:40

Amerikában írt a szerző, gyorsan

27:42

átlapoztam. Egy néhány fejezett címe

27:45

megmaradt az emlékezetemben.

27:48

Fogorvos leszek, de nincsenek betegeim.

27:50

Színész leszek, de kifütyülnek. Nagy

27:53

szerencse Viradám.

27:56

A nagy szerencse az volt, hogy Huszti

27:59

Hus urat pincérnek szerződtették az

28:01

asztorfogadóba.

28:03

Következő fejezet címe: Mr. Huszti

28:07

titkára leszek.

28:10

Tovább nem olvastam a szemem, megfájdult

28:12

és elálmosodtam. Másnap fölkeresett a

28:15

bán. Nos, kérdezte.

28:17

A vállamat vonogattam. Ő nem tud írni,

28:20

tisztelt uram.

28:22

Hiszen ha írni tudnék, akkor nem

28:24

fordultam volna önhöz. Én csak arra

28:26

vállalkoztam, hogy témát adok, hanem

28:30

mondok valamit. Tegyünk egy nagy sétát.

28:34

Útközben elmondom azt, amit közölni

28:36

szeretnék önnel. Lehet, hogy az

28:38

előadásom jobban megnyeri tetszését,

28:40

mint az írásom. Nem bánom.

28:46

Elmentünk az olimpiéon felé, majd a

28:49

Hadriánusz kapun áthaladva. Megkerültük

28:52

az Akropoliszt, azután megmásztuk a

28:54

ninfák hegyét, és ott letelepedtünk egy

28:56

ledöntött oszlopra.

28:59

A báró útközben folytonosan beszélt, és

29:02

én növekvő érdeklődéssel hallgattam.

29:04

Pompás csevegő volt. Amit mondott, az

29:07

fölötte érdekesnek találtam.

29:10

Visszaérkeztünk a DLERhez, alkudozás

29:13

nélkül megfizettem neki a kívánt

29:15

összeget. Lehetséges azonban, hogy így

29:18

is becsapódtam.

29:21

Az alantiakból megírom azt, amit tőle

29:23

hallottam.

29:25

Sajnálom, hogy nem adhatom vissza

29:27

közvetlen és érdekes előadási modorát.

29:30

Megjegyzem egyébként, hogy a bár harmad

29:33

napra olasz gőzösön útra kelt Amerika

29:36

felé. Azóta se láttam.

29:40

Első fejezet.

29:43

Három esztendővel ezelőtt történt a

29:45

nyugat-amerikai szakramentó városában,

29:49

hogy egy odavaló gazda konzervgyáros,

29:52

Mr. Hust Hudzen a lapokban hirdetést

29:56

közölt, amelyben egy a magyar nyelvet

29:59

írásban és szóban egyaránt jól bíró

30:02

titkárt keresett.

30:05

A hirdetés megjelenését követő napon

30:08

reggeli szürkületkor egy vékony kabátban

30:11

didergő ember állott a nyaralószerűen

30:14

épült Hudzen ház kerti kapuja előtt.

30:19

Amikor a néger házi szolga később

30:22

kinyitotta az ajtót, hogy beeressze a

30:24

tejárust, a várakozó ember hozzálépett.

30:30

Kérem, jelentsen be Mr. Hustnak.

30:34

Reggeli 4 órakor ön megbolondult.

30:39

Mr. Hust Hudzon 80 esztendős ember, és

30:42

ilyenkor bizonyára már ébren van. Az

30:46

öreg emberek rendesen álmatlanságban

30:48

szenvednek.

30:50

Az meglehet, de azért mégsem jelentem

30:53

be.

30:54

A házigazda titkárt keres, és én

30:57

ajánlkozni akarok az állásra.

31:00

Sem Mr. Hust Hudzen, sem ő nem

31:03

követelheti tőlem, hogy a kedvükért egy

31:05

fél munkanapot veszítsek.

31:09

A néger szó nélkül be akarta csapni az

31:12

ajtót. A vékony kabátos ember azonban

31:14

megakadályozta ebben és gyorsan belépett

31:17

a kertbe. A fekete ekkor galléró ragadta

31:20

a titkárjelöltet, hogy kidobja az

31:22

utcára.

31:24

A titkár jelölt azonban ügyes és izmos

31:26

legény volt, és rövid dulakodás után úgy

31:29

a virágágy közepére teremtette a

31:31

kapuőrt, hogy a kaliforniai rózsabokrok

31:34

összecsaptak fölötte, mint a tenger

31:37

hullámai.

31:40

Földszinten megnyílt egy tolóablak. Egy

31:43

fehér hajú öreg ember kidugta rajta a

31:45

fejét. Hé, mi az odakűn?

31:49

Az idegen nem válaszolt, hanem

31:50

fölsietett a lépcsőn, kinyitotta az

31:53

ajtót, és az előszobánál belépett a

31:55

társalgóba.

31:57

Ott szemben találta magát az öreggel,

31:59

aki hosszárú magyar tajtékpipából

32:02

füstölt.

32:04

Mr. Hustonhoz van szerencsém? Az vagyok.

32:09

Öntitkárt keres? Igen, de nem reggeli

32:13

4:00-kor

32:15

sietnem kellett, hogy megelőzzem

32:17

vetélytársaimat.

32:19

Az öreg tetőtől talpig végigmérte

32:21

vendégét. Ön olyan rongyos, mint egy

32:23

csavargó, mondta. Fiatalember vállatont.

32:27

Pénzem volna,

32:29

akkor nem ajánlánkoznám önhöz titkárnak.

32:33

Tudod magyarul? Magyar ember vagyok.

32:37

Az nem bizonyít. Én is magyar vagyok, de

32:40

elfelejtettem a magyar nyelvet.

32:43

Igaz, hogy 50 esztendő óta élek már

32:46

Amerikában.

32:47

Mivel foglalkozott önék?

32:51

Megpróbálkoztam mindennel. Voltam

32:53

fogorvos, színész, táncmester,

32:57

s utoljára pincér a New Yorki

32:59

asztorfogadóban.

33:02

Miért hagyta ott a fogadót?

33:06

Miss KTI, a hotelazgató leánya belém

33:10

szeretett, és a szülei nem akarták

33:12

hozzáadni.

33:14

Az öreg úr kevés gondolkodás után az

33:16

íróasztalra mutatott.

33:18

Üljön le oda.

33:21

Angolul fogok diktálni önnek.

33:25

Ön pedig leírja magyarul. Ha erre képes,

33:29

akkor szerződtetem.

33:31

Hustadzon úr diktálni kezdett

33:34

szerencsére elég lassan. A fiatal ember

33:37

pedig írt.

33:39

Az öreg úr azután kivette kezéből a

33:41

teleírt ívet, és átfutotta.

33:44

Azt hiszem, ön tud magyarul mondta.

33:47

Holnaptól fogva jöjjön el minden nap

33:49

pontosan délután 3om-korebbédig

33:53

együtt fogunk dolgozni.

33:55

Ön kap egy napra harmad fél dollárt.

34:00

Ha tisztességes ruhája lesz, akkor velem

34:03

ebédel. Estig lesz ruhám. Mondta az

34:06

újonnan kinevezett titkár.

34:09

Most elmehet.

34:12

Előleget nem kapok. Nem.

34:17

A titkár meghajolt és elment.

34:20

Kedben már várta néger egy élet baltával

34:22

a kezébe.

34:25

A titkárnak éppen annyi ideje maradt,

34:27

hogy fölkapjon a földről egy kerti

34:29

gerebjét. Azzal ügyesen kivédte a

34:32

baltacsapást. Azután egy villámgyors

34:35

szekondvágással

34:36

fűtövő egy cseles kvártal pedig úgy

34:40

gyomr vágta ellenfelét, hogy az

34:42

kiejtette kezéből a baltát.

34:45

Az öreg úr nyugodtan nézte az ablakból a

34:48

tülekedést.

34:50

Úgy látszik, katona is volt, mondta a

34:52

pipája mellől. Amikor a titkár már

34:54

eltűnt a kertből, Huston úr kinyitotta a

34:57

tolóablakot, és kiszólt négernek:

35:01

"Jim, az összetiport virágágyért két

35:05

dollárt fogok levonni az ön béréből."

35:09

"Igenis, uram!" mondta Jim. Azzal a

35:12

vízvezetékhez ment, megeresztette a

35:14

vizet és alátartotta a fülét.

35:18

Délután pontosan megérkezett a titkár.

35:22

A néger ezúttal megemelte előtte a

35:24

sapkáját, amit a titkár barátságos

35:27

kézintéssel viszonzott. Az öreg Hust

35:30

Hudzen végigmérte titkárát, azon jó

35:33

szapású fekete ruha volt.

35:37

Honnan vette ezt a ruhát? A Dougles

35:40

cégtől napi fél dollárért.

35:43

Érdemes ennyit adni egy rendruháért.

35:47

Érdemes, mert az estebéd, amelyet itt

35:49

kapok,

35:51

alkalmasint megér másfél dollárt is.

35:56

És kitette le önért a biztosítékot a

35:58

ruháért, mert azt bajosan hiszem, hogy

36:01

biztosíték nélkül rábízták volna önre a

36:04

ruhát.

36:06

Miss Mode, a skót pap házvezetőnője

36:09

kezességet vállalt értem Dougleséknél.

36:17

Az öreg úr nem kérdezett többet, hanem

36:19

leültette titkárát az íróasztalhoz, és

36:22

diktálni kezdett neki.

36:25

Angol nyelven beszélt, a titkárnak pedig

36:27

magyarul kellett írnia.

36:30

Az emrék illatait mondta neki Tolba.

36:35

Mr. Hustadzon úr nagy időket látott

36:38

ember volt, ősnemes magyar családból

36:41

eredt.

36:42

Eredetileg Avarfi Ferenc volt a neve.

36:47

Mint fiatal lovasiszt végigharcolta a

36:49

48-49-es

36:51

szabadságharcot, és Komárom

36:53

kapitulációja után külföldre ment.

36:57

Mivel nem igen bízott a császári

36:59

hatóságok

37:00

Salvus konduktuszában,

37:03

elutazása előtt nagy kiterjedésű Huszti

37:05

birtokát az akkori időkben szokásos

37:08

színlelt adásvételi szerződéssel

37:11

átruházta Sándor nevű öcsére,

37:15

akinek mintféle békés természetű

37:18

embernek és rendületlen

37:20

Pecsovicsnak nem kellett félnie a

37:22

hatósági zaklatásoktól.

37:25

A két testvér abban állapodott meg, hogy

37:28

Sándor hűséges sáfárja lesz a rábízott

37:30

vagyonnak, és hogy azt békésebb idők

37:33

felvirradásakor

37:35

érintetlenül vissza fogja adni a

37:37

bátyjának.

37:40

Az öccs erről a rendkedvéért írást is

37:42

akart adni bátjának.

37:45

Ferenc úr azonban sokkal nobilisabb

37:47

gondolkodású ember volt, semhogy

37:49

elfogadott volna eféle irkafirkát.

37:54

A Varfi Ferenc azután

37:56

Kossuttéktársaságában

37:58

Amerikába került. Itt elvált

38:01

bujdosótársaitól,

38:03

és kalandos ösztöne parancsának engedve

38:05

az akkori Aranyországba ment

38:07

Kaliforniába.

38:10

Az aranyásónak azonban nem volt

38:11

szerencséje. Hét évig rettenetes

38:14

nyomorban élt.

38:17

Egy Magyarországba utazó földiével

38:20

levelet menesztett Sándor öccsének, akit

38:23

arra kért, hogy küldje el neki birtoka

38:25

után a járandóságot.

38:28

Az akkori kezdetleges közlekedési

38:30

viszonyok mellett jó ideig kellett

38:31

várnia a válaszra.

38:34

Sándor úr válasza nagyon különös volt.

38:37

Mindenekelőtt arra figyelmeztette

38:39

bátját, hogy járandóságokról ne

38:41

beszéljen, mert neki nem jár tőle semmi.

38:46

Ő örök áron megvette a huszti birtokot.

38:49

A vételárt le is fizette Ferenc kezéhez

38:51

az utolsó krajcárig, amiről a kezei

38:54

között levő szerződés és a nyugták

38:56

tanúskodnak.

38:58

Levelében szeliden, de komoly hangon

39:00

megródta bátját. végtelen pazarlása

39:04

miatt.

39:06

Szép pénzt fizettem a birtokódért, és te

39:09

máris a nyakára hágtál az egésznek. Mi

39:11

lesz veled, te boldogtalan?

39:15

Hogy tanuljelét adja testvér

39:17

szeretetének, 500 Ft-ot küldött Ferenc

39:20

úrnak. Ez azonban nem járandóság, hanem

39:22

ajándék. Végül figyelmeztette bátját,

39:26

hogy ez az utolsó áldozat, amit érte

39:28

hozhat.

39:30

Rossz idők járnak szegény hazánkra,

39:33

és a tavasszal is elfogyott a repcém. Ha

39:36

rajtam állna, én megosztanám veled az

39:39

utolsó faladken kenyeremet is, de ma már

39:42

nem tehetem. Családos ember vagyok.

39:45

Tavaly feleségül vettem Nyíri Katalin

39:47

grófnőt, és az ég megáldott a

39:49

friggyünket egy szép fiú magzattal.

39:52

Ferenc úr, miután elolvasta ezt a

39:54

levelet, borítékba tette az ötse által

39:56

küldött 500 Ftot, és szó nélkül

39:59

visszaküldte Avarfi Sándornak. Pedig

40:01

akkoriban már vagy hat hete besózott,

40:04

halon élt.

40:06

Azután megszerezte az amerikai

40:09

polgárjogot, letette az avarfi nevet, s

40:12

elveszett birtuk után 20-nak nevezte

40:14

magát.

40:16

Magyar voltát nem emlegette azóta, és ha

40:19

véletlenül magyar emberrel találkozott,

40:21

letagadta azt is, hogy magyarul ért.

40:25

Néhány évi gyomorgás után a szerencse

40:28

szárnyára kapta a bujdosót egy HZ nevű

40:31

gazdag farmer leány, akit lovagolni

40:33

tanított, Huszt belé szeretett, és

40:36

feleségül ment hozzá.

40:38

Hust az aposa halála után a neve mellé

40:41

ragasztotta annak nevét, és így lett

40:43

belőle Hustz.

40:45

Gyermekei nem voltak. 20 esztende

40:48

házasság után meghalt a felesége is, s

40:51

az özvegy emberkor eladta farmját, és

40:54

Szakramento városában ment lakni.

40:58

Mivel nem tudta megszokni a hye életet,

41:00

konzervgyárat alapított. A vállalata jól

41:04

beütött, és Hust Hudz vagyonát több

41:06

millió dollárra becsülték.

41:10

Elbeszélősünk kezdetén már 80 esztendős

41:13

ember volt. Egyedül élt Vén

41:15

gazdasszonyával és néhány cselédjével.

41:19

A délelőttöt még mindig a gyárában

41:21

töltötte, délután pedig az emlékiratai

41:24

diktálta a titkárának.

41:28

A gazság, amelyet hűtelen testvére rajta

41:31

elkövetett, még mindig keserítette, és

41:34

az emlékirataival bosszút akart állni

41:36

Fivérre családján.

41:39

Úgy tervezte, hogy a könyvet elküldi

41:41

Magyarországra, és ott kinyomtatja sok

41:43

ezer példányban.

41:45

Örök időkre meg akarta bélyegezni az

41:48

avarfi nevet,

41:52

vagy három hónapig dolgoztak együtt ezen

41:55

az emlékiraton Huston úr és a titkára.

42:00

Akkoriban történt, hogy egyszer korán

42:02

reggel a négerkapus fölverte a titkárt

42:04

az ötödik evneun levő 7edik emeleti

42:07

lakásán.

42:10

Hamar titkár úr, Mr. Hust Hudson

42:13

beszélni akar önnel. Öltözzék föl és

42:15

jöjjön vele. Mi baja az öregnek? Ma

42:19

hajnalban megütötte a guta. Nem tud már

42:21

járni. Nyelve is csak nehezen mozog.

42:25

Titkár sietve felöltözött.

42:28

Azután Jimmel együtt bérkocsiba szállt,

42:30

és elhajtatotta a Hudson házhoz. Az öreg

42:33

ágyban fogadta. Valóban igen rosszul

42:36

volt. Intette a titkárnak, hogy üljön le

42:39

mellé. Azután kikölte a cselédeket a

42:41

szobából.

42:44

Én a végét járom! mondta Gyönge hangon.

42:48

Ez nem nagy baj, mert eleget éltem, és

42:50

volt időm rendbe hozni az ügyeimet.

42:54

Egész vagyonomat a metodista egyháznak

42:56

hagyom.

42:58

Én ugyan nem vagyok metodista, és a

43:00

metodistákról is csak annyit tudok, hogy

43:02

templomuk van a 12. Evny, ahol vasárnap

43:06

délutánonként igen unalmas dalokat

43:08

szoktak énekelni, de azért mégis nekik

43:11

testáltam mindenemet.

43:14

Miért éppen a metodistáknak kérdezte

43:17

szelíd szemrehányással a titkár?

43:21

Mert városunkban ők a leghatalmasabb

43:23

felekezet.

43:25

És ha egyszer ráteszik kezüket a

43:27

vagyonomra, akkor magyarországi

43:29

rokonaim, a derék avarfiak harapófogóval

43:33

sem fognak belőlük kihúzni egy centet

43:36

sem. Vagy úgy?

43:40

Különben senkinek sem hagytam semmit, a

43:44

cserédjeimnek sem, mert azok annyit

43:46

loptak tőlem, hogy például Jimnek 15000

43:49

dolláros folyószámlája van a Nevada

43:52

bankban.

43:55

Van az önszolgái között olyan ember is,

43:57

akinek nincs folyószámlája a bankban.

43:59

Mondta Szerényen a titkár.

44:02

Tudom, ön az. Nos, hát beszéljünk önről.

44:07

A titkár szíve hevesen kezdett lüktetni.

44:11

Ön tudja, hogy mi volt a tervem az

44:12

emlékirataimmal. Folytattam.

44:16

Magam sem végezhetem már be a munkámat.

44:19

Ön azonban megteheti.

44:21

Ő annyira be van már avatva tervembe,

44:24

hogy egyedül is megírhatja a könyv

44:26

befejezését.

44:28

Ó, igen, mondta a titkár.

44:31

A kéz kézirattal el fog utazni

44:34

Magyarországba.

44:36

Ott kinyomatja 10000 példánybal.

44:40

A 10000 példányt

44:42

ingyen szétküldi

44:44

annak a 10000 embernek, aki ma

44:46

Magyarország előkelő társaságát alkotja.

44:52

A költségek fedezésére és az ön

44:54

fáradtsága jutalmául adok önnek 200000

44:58

dollárt.

45:01

Elfogadja a megbízást.

45:04

el.

45:07

Az öreg úr jó ideig hallgatásba merült,

45:10

majd újból megszólalt.

45:14

Ha éppen akarja, meg is csalhat engem.

45:17

Én ebben nem akadályozhatom meg, és

45:19

mivel nem vagyok vallásos ember, még a

45:21

túlvilági büntetéssel sem fenyegethetem.

45:25

Ha önban okos ember, akkor nem fog

45:28

megcsalni.

45:30

A 10000 könyv kinyomatása és terjesztése

45:34

az én felületes számításom szerint

45:36

legföljebb 10000 dollárba fog kerülni.

45:40

Önnek marad tehát elég pénze, hogy

45:43

tisztességesen megélhessen belőle.

45:47

Ha megcsalna engem, akkor mégis csak

45:49

valami kellemetlen emléke maradna,

45:52

és ez a kellemetlenség nem éri meg önnek

45:55

a 10000 dollárt.

45:58

Nem fogom megcsalni, mondta a titkár.

46:01

Hiszek önnek.

46:04

Most menjen az ébenfaszekrényhez

46:07

és nyissa ki a felső fiókját. Ott fogja

46:10

találni a kéziratot és a 200000 dolláros

46:14

bankutalványt.

46:16

vegye magához mind a kettőt, és menjen a

46:18

dolgára.

46:20

Nem szükséges, hogy ma délután eljöjjön,

46:23

mert akkor én már halott leszek.

46:27

A titkár zsebre tette a papírcsomót és

46:30

az utalványt. Azután ismét az ágyhoz

46:33

közeledett, hogy búcsút mondjon a

46:35

betegnek.

46:37

Elmehet, mondotta Hushznúr.

46:40

Jó napot!

46:42

Jó napot! Küldje be Bettit.

46:49

A titkár elment, első látogatása Nevada

46:52

banknak szólt.

46:54

Ott az utalványt becserélte egy

46:56

csekkönyvét, s mindjárt kifizettetett

46:58

magának 1000 dollárt.

47:02

Azután elment egy áruházba, s tetőtől

47:04

talpig fölruháztatta magát, miután még

47:07

aranyórát is szerzett. Útközben néhány

47:10

havannas szivart vett, és elment egy

47:12

előkelő ebédlőbe reggelizni.

47:16

Reggeli után elsétált a Hudzen ház felé.

47:21

A fekete Jim kün áll ott a kapu előtt.

47:26

Mi van a gazdával, Jim úr?

47:29

Meghalt! Válaszolta a fekete.

47:32

A kertben egész csapat fekete, kabátos,

47:35

köcsög, kalapos, borotvált bajszú,

47:38

kossut, szakállas ember állott. Furcsa

47:41

ájtatos és gőgös arcuk volt.

47:44

Ezek mind metodista papok voltak.

47:49

A titkár még két napig maradt Sakramento

47:51

városában, hogy részt vehessen jótevője

47:54

temetésén.

47:56

Azután New Yorkba utazott.

47:58

Eleinte az volt a terve, hogy New

48:00

Yorkban fogja megírni az emlékiratok

48:02

befejezését,

48:04

de azután eszébe jutott, hogy ezt a

48:06

munkát elvégezhetni az Európába induló

48:08

hajón is.

48:11

Egy napot azzal töltött, hogy

48:13

fölszerelte magát mindennel, amire egy

48:15

hosszú útra készülő gentlemennek

48:17

szüksége lehet. Azután megváltotta első

48:21

osztályú jegyét Hamburgig, és hajóra

48:24

szállt.

48:28

Második fejezet.

48:34

A Bécs budapesti délutáni gyorsvonat

48:37

éppen induló félben volt a pozsonyi

48:39

állomásról, midőn az utolsó pillanatban

48:42

még két úrihölgy kapaszkodott föl az

48:44

egyik első osztályú kocsiba.

48:47

Körülbelül egy korban lehettek az egyik

48:50

fiatal asszony, a másik nem éppen fiatal

48:52

leány. Az asszony kicsi és tömzsi volt,

48:55

de azért karcsó és elegáns.

48:59

Kedvesen impertinens fitosorra volt, és

49:02

beszédes, szinte már bűbeszédű szeme.

49:07

valódi szubrett alak, melynek szikrázó

49:09

mozgékonyságával különös, de nem

49:12

kellemetlen ellentétben volt az a kis

49:15

arisztokratikus tartózkodás,

49:18

amelyet állandóan magára erőltetett.

49:23

A leány magas és vékony volt.

49:25

Meglátszott rajta egy-két esztendővel

49:27

ezelőtt még úgynevezett szenzációs

49:30

szépség számba mehetett. Most már

49:33

valamivel öntudatosabb, lazirtabb és

49:36

soványabb volt a kelleténél.

49:41

A két hölgy kitűnő szabású és

49:43

mindenesetre igen drága úti ruhát

49:45

viselt. A hordárjuk két pompás úti

49:49

bőröndött tett a jászolba.

49:53

Ez a gőgös két bőrönd igen

49:55

megrémülhetett, mid egyszerre egy még

49:58

gőgösebb bőrönd mellé került.

50:01

Ők a féle pompás londoni bőrtáskák

50:04

voltak. Harmadik koffer azonban, amely a

50:06

jászolhálóban feszített, már nem is

50:08

pompás, hanem valósággal monumentális

50:11

bőrönd volt.

50:14

Ilyen pontyásszal már az angol lord sem

50:16

utazik, csak az amerikai milliárdos

50:18

könnyelmű fia.

50:22

A két hölgy szeme rögtön megakadt az

50:24

amerikai bőripar remekén. Nézd, nézd!

50:27

mondta leány, és olyan tisztelettel

50:29

szemlélte a bőröndöt, mintha Leonardo da

50:32

Vinci egyik képe előtt állana.

50:36

A menyecske, miután előbb meggyőződött,

50:38

hogy senki se jár a kocsi folyosóján,

50:40

fölkapaszkodott az ülésre, és megnézte a

50:43

három reklámcédulát, amely a bőröndön

50:46

virított.

50:47

Waldorf Astor New York Hotel Sessy

50:50

London Palace Hotel Nis a világ három

50:55

legdrágább vendégfogadója.

50:59

Két nő összenézett.

51:01

Te mondta aztán a menyecske

51:04

én azt hiszem megjött az amerikai

51:07

milliárdos, akit olyan régóta vársz.

51:11

Egy csúzos vénpetróleum kereskedő lesz,

51:14

mondta a leágy, de azután lojálisan

51:17

hozzátette. Én ugyanaz se bánom, ha

51:20

milliárdos.

51:22

Abba kellett hagyni a beszélgetést, mert

51:24

a monumentális koffer tulajdonosa, aki

51:27

eddig az ebédlőkocsiban mulatott,

51:29

belépett a fülkébe.

51:33

Egy angol 100 pillantást vetett a

51:36

hölgyekre, egy pillantást, amely semmit

51:38

se mond, és mindent meglát.

51:41

és leült a maga helyére.

51:45

Később kivette a New York Herald párizsi

51:48

kőadásának egyik számát, és olvasásba

51:51

ment.

51:53

Mi már ismerjük ezt az urat. Mr. Huston

51:56

egykori titkára volt,

51:59

akivel már mint Jerikói érsekkel és

52:03

Huszti váróval is találkoztunk.

52:07

Most jut eszembe, hogy az igazi nevét

52:09

nem mondtam megtisztelt olvasóimnak.

52:13

A hajdani grófis szakács és grófi

52:15

komorna fiát Hudelkának, mások szerint

52:19

azonban Hodelkának hívták.

52:22

Ő nem igen élt ezzel a névvel, bár ez

52:25

törvényes tulajdona volt.

52:29

A hölgyek hideg közömbösséggel

52:31

tekintettek maguk elé, de azért az

52:34

érdekes utitás külsejének egyetlen

52:36

részlete sem kerülte el a figyelmüket,

52:40

miután biztosra vehették, hogy az

52:42

amerikai egy kukkot sem ért magyarul,

52:45

fenzóban közölték egymással

52:47

megfigyeléseiket.

52:51

Közömbös arccal blazírt hangon

52:54

beszélgettek, mintha csak az időjárás

52:57

forogna szóban.

52:59

Te mondta az asszony, nekem őrülten

53:01

tetszik a te milliáradosod. Fogd meg

53:04

jól, mert különben elhalászom előled.

53:07

Lehet, hogy petróleummal kereskedik.

53:10

Válaszolta Leár, miközben a karperecél

53:12

levő kis órát nézte.

53:14

De akkor bizonyos, hogy az amerikai

53:16

petróleum kereskedők

53:17

arisztokratikusabbak

53:19

a mi hitb bizományosainknál.

53:23

Nem lehet kereskedő, vélekedett az

53:26

asszony, csak nézd meg a cipőjét, meg a

53:28

kesztyűjét. Ilyesmit nem vesz pénzért az

53:31

ember, ilyesmi vele születik.

53:35

A szép asszony ezt alkalmasint, nem

53:37

értette szó szerint.

53:40

Szép lába van! Jegyezte meg később a

53:42

leányt: "Te mindig csak a lábakat

53:44

nézed!" Korholt az asszony, pedig a

53:45

pofája se kutya.

53:48

Na profia olyan, mintha vasdból

53:50

kovácsolták volna. Kemény, energikus,

53:54

szemtelen, de azért mégis elmés finom.

53:59

Én roppantul szeretem az ilyen férfi

54:02

arcokat.

54:04

Az utitárs azalatt nyugodtan böngészett

54:06

a lapjába.

54:10

A következő megállóhelyen a leány egy

54:12

budapesti újságot szerzett, és ugyancsak

54:15

olvasni kezdett.

54:18

Egyszerre odaadta a nyitott lapot az

54:21

asszonynak. Az uradról írnak itt pár

54:24

baj, kérdezte nyugodtan az asszony.

54:28

Azt írják, hogy 400000 Ft-ot nyert

54:30

kártyán.

54:32

Haj bár igaz volna. só hajtotta a

54:34

menyecske.

54:36

Később bejött a vasút ellenőr és a

54:38

jegyeket kérte.

54:41

Az amerikai egy kukféle sárga füzetet

54:44

nyújtott oda.

54:46

Budapestre tetszik utazni? kérdezte

54:49

magyarul az ellenőr.

54:51

Oda mondta ugyancsak magyarul a

54:54

milliárdos.

54:55

A hölgyek rémülten tekintettek össze. Ez

54:59

az ember tud magyarul. megértett

55:01

mindent, amit róla beszéltek.

55:04

A leány az ajtóra tekintett, az asszony

55:07

pedig a vészfékre.

55:11

Most megszólalt az amerikai, megint

55:14

magyarul, kissé akadozva és erős angol

55:18

kiejtéssel.

55:19

Bocsánat hölgyeim,

55:22

nem akartam önöket zavarba hozni, csak

55:25

szórakozottságomban

55:27

szólaltam meg magyarul.

55:29

Mivel már elkövettem ezt az

55:31

ügyetlenséget, ki kell jelentenem, hogy

55:34

nincs

55:35

okuk restelkedni a tréfás megjegyzéseik

55:38

miatt.

55:41

Nem vagyok sem érzékeny, sem képzelődő

55:44

ember, és két jókedvűen unatkozó hölgy

55:46

csevegését nem veszem komolyabban, mint

55:50

illik.

55:53

Az amerikai kissé meghajtotta magát, és

55:55

tovább olvasott, jelezve ezzel, hogy nem

55:58

akarja rájuk erőszakolni az

56:00

ismeretségét.

56:01

Két nő tanakodva nézett össze.

56:04

Nevedhetnékük is volt, de bosszankodtak

56:06

is. Végül megszólalt a menyecske. Mi

56:10

bizony amerikainak néztük. Az utitárs

56:13

most félretette lapját. Jól ítéltek meg,

56:16

mert amerikai vagyok. És mégis tud

56:20

magyarul. Ez különös.

56:24

Magyar folyik ereimben.

56:26

Az édesapám magyar emigráns volt.

56:30

A szabadságharc után menekült ki, és

56:32

amerikai asszonyt vett feleségül.

56:36

De azért nagy súlyt vetett Reá, hogy

56:38

elsajátítsam őseinek anyanyelvét.

56:42

Ez szép! mondta némi nemű hazafias

56:44

megindulással a szép hölgy.

56:49

Mr. Hust Hudzen egy pillanatnyi

56:51

inspirációjának engedve apjának fogadta

56:55

néhai voltgazdáját. Neki gyakran voltak

56:58

ilyeséle inspiráció.

57:01

Most van első ízben Magyarországon!

57:04

kérdezte a fiatal leány.

57:07

Most

57:09

bizonyára vannak itthon rokonai is,

57:11

akiket még nem látott.

57:14

Talán vannak. Mondta titokzatos mosolyal

57:17

az amerikai.

57:19

Attól függ, hogy akarnak-e reám

57:21

emlékezni.

57:24

Az amerikai valami kellemes melegséget

57:27

érzett a szíve tájékán.

57:30

10 esztendő óta, amióta Amerikába

57:33

szökött, nem beszélt magyar asszonnyal.

57:38

Ez a meleg hangú, bársonyos tekintetű,

57:41

puha mozgású asszonyi fajta,

57:45

mégis sokkal különb minden anglikán

57:48

kettinél és metodista módnál.

57:52

Éppen csak azt nem tudta, hogy

57:54

tulajdonképpen melyik tetszik neki

57:55

jobban a két utitársa közül.

57:59

Az asszonya vagy a leány? Igen. Szerette

58:02

volna tudni, hogy kicsodák a hölgyek.

58:05

Kérdést azonban nem intézhetett

58:06

hozzájuk, mert ezzel véglegesen

58:08

kompromitálta volna amerikai voltát.

58:12

De azután eszébe jutott, hogy kérdés

58:14

nélkül is könnyű szerre kielégítheti

58:16

kíváncsiságát.

58:23

A leány alkalmasin csak azért, hogy

58:25

fitogtassa előtte angol tudományát,

58:27

kölcsönkérte tőle a heráldot.

58:30

Erre ő kölcsönkérte a magyar lapot.

58:32

Abban megkereste a hírt, amely a 400000

58:34

Ft-os kártyanyereségről szólt. Nagy

58:38

meglepetésére az újsághír így kezdődött:

58:41

Huszti Avarfi, az ismert sportember.

58:46

Avarfi, hiszen ez az én emberem, akinek

58:49

megnyomorítására Európába jöttem. Mondta

58:52

magában az amerikai.

58:54

Ha ezt tudná, hogy miféle papírokat

58:56

hordok a kofferemben,

58:59

azzal tisztában volt, hogy a szép

59:01

asszonyura nem lehet az ő voltájának

59:04

hűtelen öctse.

59:08

Az ha ma még él, legalábbis 78

59:11

esztendős, 78 esztendős emberek pedig

59:14

még Magyarországon se kártyáznak

59:16

százerekbe.

59:18

De azt is tudta az amerikai, hogy Mr.

59:20

Huston menekülése után csak egy huszti

59:24

avarfi maradt az országban.

59:26

A kártyás avarfi tehát föltétlenül

59:29

egyenes leszármazója a Pecsovic öcsnek.

59:34

Hamar elérték Budapestet. A pályaudvarol

59:37

libériás várta a hölgyeket. Az amerikai

59:40

megemelte előttük a kalapját, azután

59:42

kocsiba szállott, és a legelőkelőbb

59:44

vendégfogadóba hajtatott.

59:48

Az úton jó ideig egy másik kocsi ügetett

59:50

párhuzamosan az övével.

59:54

Az ablakon állt egy halvány leányarcot

59:56

látott, amely előre hajolva mereven

59:59

tekintetve áll.

60:02

Ez a szép lány attól fél, hogy nem fog

60:04

többet látni. Gondolta az amerikai.

60:06

Pedig téved, mert nemsokára megint

60:09

szerencséje lesz hozzám.

60:12

Egy igen jó estebéd után, miután

60:15

megívott egy kisüveg gulét, az amerikai,

60:18

vastag havannával a fogai között

60:21

rákönyökölt a vendéglő asztalára, és a

60:24

cigányzene hangjai mellett morfondírozni

60:26

kezdett.

60:29

Tulajdonképpen infámis ötlet volt az

60:31

öreg Huszontól, hogy egy posztumus

60:33

pumflettel akart bosszút állni az

60:36

igazságtalanságért, amely rajta esett.

60:40

Bosszúból embert ölni, azt értem, mert

60:43

férfias dolog, de pletykákat terjeszteni

60:46

az vénasszonyos tempó.

60:49

Mindazon által meg fogom tenni azt, amit

60:51

az öreg rám bízott. Sietnem azonban nem

60:54

kell. Mr. Huston ma már különben is ráér

60:57

várni.

61:01

Az utolsó pár fejezete a könyvnek még

61:03

nem is kész. A hajón akartam megint, de

61:05

ott annyi mulatságos asszony volt, hogy

61:06

nem értem rá ilyesmire. majd megírom

61:09

Budapesten.

61:10

Közben azonban meg fogok ismerkedni

61:12

avarfiékkal.

61:14

Magyarországon az ilyesmit könnyen

61:16

nyélbe lehet ütni. Különben elég

61:19

szerencsés ötlet volt tőlem, hogy a

61:21

vasúton apámmál fogadtam az öreg

61:24

Hustent,

61:26

és hogy a fogadóban Mr. Frank Hustudznak

61:29

mondtam magam.

61:31

Ennél az ötletnél meg fogok maradni.

61:35

Jól ismerem az Avarfi család történetét,

61:38

és ha a személyazonosságom igazolása

61:41

céljából okmányokra lesz szükségem, nem

61:43

fogok zavarba jönni.

61:46

Ezennel kijelentem, hogy a nevem mától

61:48

fogva Holtomiglan Frank Hustz marad.

61:53

Azaz ne hamarkodjuk el a dolgot,

61:56

hiszen meglehet, hogy idők múltával

61:58

újból fölveszem tiszteletre méltó őseim

62:00

a Huszti avarfiak nevét.

62:03

Ha az én Sándor kuzénom, aki tegnap

62:06

állítólag 400000 Ft-ot nyert kártyán,

62:09

tisztességes gentlemen, akkor meg fogok

62:12

vele barátkozni, mert én nem vagyok

62:14

annyira bosszú álló természetű, mint

62:17

boldogult jó apám, aki ezt bevallhatjuk

62:21

őszintén, élete alkonyán már kissé

62:23

gyöngelmélyű volt.

62:26

Talán feleségül veszem azt az érdekes

62:29

leányt,

62:31

de mindenesetre udvarolni fogok a szép

62:34

asszonynak.

62:36

Ha a boldogult apám erről tudomást vesz

62:38

a túlvilágon, akkor esetleg még örülni

62:40

fog, mert hiszen az én bosszúm sokkal

62:44

nagyobb szabású és mélyebbre ható, mint

62:48

az ő együgyű irkafirkája.

62:52

Most azonban gyerünk aludni.

62:55

Mikor megfizette a vacsoráját, különös

62:57

meglepetés érte. A fő pincér az ő ő

63:01

anyai nagybátja volt, Muki bácsi, aki

63:05

Egóféknál valamikor második komornyik

63:07

volt. Az öreg természetesen nem ismerte

63:11

meg az előkelő külföldi úrban az ő

63:13

öccsét.

63:15

Mém hajlással tette zsebre a forintot,

63:18

amelyet a nagy lelkű idegen borra való

63:21

adott neki.

63:25

Az amerikai másnap elment egy kis

63:27

nyomdaüzletbe, és miután sokáig

63:29

válogatott a betűben és a papírban,

63:31

névjegyeket rendelt magának.

63:34

Frank Hustadz,

63:37

szakramentó Nevada

63:40

USA.

63:43

Azután elment egy másik nyomdába, és

63:45

miután ott is sokáig válogatott betűben,

63:49

papírban egyaránt,

63:51

másféle névjegyet is nyomatott

63:55

egy végé Hemi névre.

63:59

Ezt a látszólagos pazarlást megértheti

64:02

és megbocsáthatja a szíves olvasó, ha

64:04

megtudja azt, amit a nyomdász nem is

64:06

sejtetett, hogy ez a Hemi akkoriban az

64:10

Egyesült Államok Külügyi államtitkára és

64:12

állandó elnökjelöltje volt.

64:18

úr a rövidség okáért adjuk meg neki a

64:21

nevet, amelyhez szemmel láthatóan nagyon

64:23

vonzódott,

64:24

harmad napra meglátogatta a budapesti

64:27

amerikai főkonzult.

64:31

Amikor belépett a főkonzulátus

64:33

hivatalba,

64:35

ott rögtön tisztában voltak vele, hogy

64:38

hamisítatlan és előkelő jenkivel van

64:40

dolguk. Husz ugyanis kalappal a fején

64:45

zsebret kézzel jelent meg. nem köszönt

64:47

senkinek, hanem mereven a titkár arcába

64:51

nézett, és éneklő hangsúlyozással mondta

64:53

ki a főkonzul nevét.

64:57

A főkonzul vadászaton van Erdélyben, de

65:00

én vagyok a helyettese, mondta a titkár.

65:05

Huszt erre az iratai között kezdett

65:08

keresgélni.

65:09

Egy hitellevelet nyújtott át a

65:11

titkárnak. A titkár belepillantott.

65:15

Látom, hogy önt Hustannak hívják, és

65:17

hogy egy millió koronányi hitele van az

65:20

angolmagyarnál.

65:25

Hust ekor szó nélkül odaadott neki egy

65:28

névjegyet.

65:30

Vég

65:32

névjegye volt.

65:35

Arra egy írástudó kéz már előbb ráírta a

65:37

következő sorokat.

65:40

Kedves főkonzul Hust Hudson nekem jó

65:42

barátom. Tegyen érte amit tehet. Üdvözli

65:46

Hemy.

65:49

A hatalmas ember ajánlata mindenek előtt

65:51

arra indította a titkárt, hogy egy nát

65:54

széket toljon Huszt alá.

65:57

Azután kinyitotta a nagy Arnhheim

66:00

szekrényt, ahol különböző diplomáciai

66:02

titkok közt havanna szivarokat és egy

66:05

öreg

66:07

ADG skót viszkitőrzött.

66:12

Miután szivarra gyújtottak, társalgás

66:15

indult meg köztük, amely angol száz

66:18

fogalmak szerint bizalmasnak volt

66:20

nevezhető.

66:24

Ön fia a konzervzunnek

66:28

kérdezte a titkár.

66:30

Huszt bólintott a fejével annak.

66:35

Nem tudtam, hogy az öregnek fia van.

66:38

Egy pár hónappal ezelőtt magam se

66:40

tudtam, s mindenét önrehagyta.

66:43

Egy pár millióta a metodistáknak

66:46

juttatott. A titkár hamarosan

66:48

kiszámította,

66:50

hogyha az egy pár 10 milliót jelent

66:52

Husúrnak, akkor is juthatott még vagy 50

66:55

millió dollár.

66:58

Üzleti ügybe jött ide? Kérdezte tovább a

67:01

titkár.

67:02

Nemcsak, meg akarom ismerni az országot,

67:05

mert az édesapám innen szakad ki

67:07

Amerikába. Jól van,

67:11

akkor tehát társaságba akar járni.

67:16

Az emberek itt nem vendégszeretők,

67:18

bár ők maguk meg vannak győződve az

67:20

ellenkezőről,

67:22

de nem kerül pénzükbe és fáradtságukba,

67:25

akkor szívesen maguk közéesztik a

67:27

külföldi embert.

67:30

Önnek azonban választania kell, hogy

67:33

melyik társasággal akar érintkezni.

67:36

A földbirtokosokkal

67:38

vagy a kereskedőkkel.

67:42

Kik itt az előkelők? Kérdezte Huszt.

67:45

Hát azt bajos volna eldönteni. A

67:48

kereskedők, ha csak tehetik,

67:49

földbirtokot szereznek. A földbirtokosok

67:52

pedig szívesen veszik ki részüket a

67:55

kereskedelmi vállalatok hasznából.

67:58

Egészben véve mégis inkább a

68:00

földbirtokosok társaságát ajánlom önnek,

68:04

mert onnan mindig átmehet a kereskedők

68:06

közé.

68:08

Helyes.

68:12

A főnököm nincs itt, és én nem

68:14

mutathatom önt be, de majd telefonálok a

68:18

német főkonzulnak.

68:20

Neki jó összeköttetései vannak itt, s

68:23

őrül, ha szívességet tehet nekünk.

68:26

Titkár

68:28

összeköttette magát a császári

68:31

főkonzulátussal.

68:33

Halló, kedves gróf, ön az.

68:36

Van itt egy amerikai úri ember, a

68:39

Konzerv Hudson fia. 50 millió dollár és

68:43

saját kezű ajánlat az államtitkártól.

68:47

Meg szeretné ismerni a magyar

68:49

társaságot? Igen, köszönöm. Akkor majd

68:53

önhöz küldöm.

68:56

A titkár megint Hushoz fordult.

68:59

A dolog rendben van. A német elvállalja

69:02

az ön bemutatását.

69:05

Azt mondja, könnyű feladat, mert az

69:07

magyar előkelő társaságban mostanában a

69:09

gazdag angolnak és amerikainak

69:12

arisztokratikus pozíciója van. Menjen

69:16

mindjárt hozzá, és tegye azt, amit ő

69:18

mond. Hus kezet fogott a titkárral.

69:22

Köszönöm.

69:24

Amikor már az ajtóban volt, a

69:25

tisztviselő, még után szólt:

69:28

"Ön most jött át első ízben a nagy

69:31

vizen?"

69:33

Most

69:35

akkor figyelmeztetem, hogy itt vannak

69:37

emberek, akiket nem szoktak a nevükön

69:39

szólítani,

69:41

hanem csodálkozott Hus,

69:45

hanem valami címükön, amely őket örökség

69:49

jogán megilleti.

69:51

A német főkonzul például grófúr, de

69:55

vannak bárók is és hercegek. Ó, erről

69:58

már hallottam. szólt mosolyogva huszt.

70:04

Még az este hus a császári főkonzult

70:07

társaságában

70:09

megjelent az egyik előkelő klub alapító

70:12

lakomáján.

70:16

A daliás termete, amelyen őbrit felsége

70:20

londoni szabójának

70:22

remekbe szabott frakja feszült,

70:25

általános feltűnést keltett.

70:29

Száraz és nyugodt modora pedig

70:31

kellemesen érintette az embereket.

70:36

A főkonzul bemutatta őt néhány tucat

70:38

gentlemennek, azután asztalhoz vezette.

70:43

A hivatalos pohárköszöntők elhangzása

70:45

után az asztalfőn szólásra emelkedett

70:48

egy öreg úr. Ő volt az egyetlen a

70:51

társaságban, aki fekete magyar ruhát

70:54

viselt.

70:56

piros arca, tüskés szemöldöke és

70:59

melléigérő hófehér szakálla volt.

71:03

A szép öreg azt mondta, hogy hol annyi

71:05

magyar ember van együtt, ott poharat

71:07

illik emelni a hazára is.

71:11

Majd a szabadságharcól kezdett beszélni.

71:16

Komáromostromának egyik hősies epizódját

71:19

beszélt el, amelynek ő szemtanúja és

71:22

szereplője volt.

71:25

A fiatalabbak mosolyogva néztek össze.

71:29

Az öreg ezt ma már 50edszer meséli.

71:33

Császári főkonzul odahajolt húz füléhez.

71:36

Látja a karneol gombos öreget.

71:40

Egyike a legkülönösebb embereknek,

71:42

akiket ismerek.

71:44

Valahor alkalma van szónokolni. Mindig a

71:47

hazaszeretet evangéliumát hirdeti, s

71:50

átkozza az árulókat és a közömbös

71:53

szívűeket.

71:55

Ved 100 szava hihető tanú állítja, hogy

71:58

a szabadságharc idején muszka vezető

72:01

volt, s hogy később förtelmes odaadással

72:04

szolgálta a császári reakciót.

72:08

Tehát szélhámos?

72:09

kérdezte Hus. Dehogy az.

72:13

Annyiszor hirdette a szabadság itt

72:15

vallását, hogy most már maga is hisz

72:17

benne.

72:19

S azt is elhiszi, hogy ő valamikor

72:21

karddal harcolt az osztrágzsarnokság

72:24

ellen.

72:27

A kézenfekvő hazugság örökös

72:29

ismételgetésével sikerült elnyomnia a

72:31

valóságot.

72:34

Senki sem merne ma tiszteletlenül

72:36

beszélni az öreg múltjáról.

72:39

Még az a félkezű másik öreg sem, aki a

72:43

váci csatában vesztette el a jobb

72:45

karját, s aki talán éppen a kárneol

72:48

gombos öreg denunciációja folytán

72:51

töltött néhány esztendőt az olmüt

72:53

kazamatákban.

72:58

Mi a neve a magyar ruhás öregnek?

73:00

Kérdezte Hus.

73:03

A Varfi Sándor

73:05

lámhát él még az öreg csodálkozott

73:07

huszt.

73:09

Ismeri- a nevét? Kérdezte a főkonzul.

73:12

Vasúton két hölgel utaztam, megtudtam,

73:14

hogy az egyik Avarfiné volt.

73:17

Avarfi guidóné lehetett az öreg úr

73:20

menye,

73:23

fiatal hölgy, aki vele volt, az vajon ki

73:26

lehetett?

73:29

A Varfi Pálma, az öreg úr leánya.

73:33

Érdekes fiatal hölgy.

73:36

Az öreg úr nagyon késő nősülhetett.

73:40

Ezek a második házasságából való

73:42

gyerekei. Első házasságából is van egy

73:45

fia. Imre. Ő már meglett ember.

73:50

főkonzul körülné a teremben. A fiatal

73:54

avarfiak közül egyik sincs itt.

73:58

Aztal bontás után a főkonzul bevezette

74:01

Husztot a kártyaszobába. Bakkarát

74:04

játszottak.

74:06

Ezt a játékot az Amerika is ismerte, és

74:08

így részt vehetett benne.

74:12

Osztás közben az egyik fiatalos szemem

74:15

megakadt Hus kezén. Ön a nagy sportember

74:18

lehet, Mr. Hust.

74:20

mondta.

74:21

Kezemet nem a sport durúrvította el,

74:23

hanem a munka válaszolta egykedvűen az

74:26

amerikai. Hét évig vashámorban

74:30

dolgoztam.

74:32

Kolosszális kiáltotta az ifjú.

74:34

Passzióból tette ezt.

74:38

Nem válaszolt, mosolyogva huszt.

74:41

Mi amerikaiak se vagyunk olyan bolondok,

74:43

hogy passzióból végezzünk állati munkát.

74:46

Szükségből dolgoztam.

74:50

Miután nagy hideg vérrel elvesztett

74:52

1000er koronát újból megszólalt.

74:55

Az édesanyám és én lelkes hívei voltunk

74:58

a nők politikai egyenjogosításának.

75:02

Apám, aki európai eredetű ember volt, az

75:05

ellenpárthoz tartozott.

75:08

Az édesanyám ezért elvált az apámtól, és

75:11

hogy megélhessünk, a hármorba kellett

75:13

mennem.

75:17

De kedves apjaura mégis megbékült önnen

75:19

a halálos ágyán. Én békültem meg vele,

75:22

mondta Huszt,

75:24

miután Tanuk előtt beismerte, hogy

75:26

igazságtalan volt velem szemben.

75:32

Hus sok ízléssel elvesztett néhány ezer

75:35

koronát, azután hazament a szállására.

75:40

A főkonzul, amikor másnap visszaadta

75:42

neki a látogatást, azt mondta neki: "Ön

75:46

nagyon megnyerte az embereket."

75:50

Harmadik fejezet.

75:54

Az öreg Avarfi Sándorról, a magyar ruhás

75:57

hazafiról azt beszélték: "Aszág egyik

76:00

leggazdagabb embere."

76:04

Nikoriban ő átvette a Huszti családi

76:06

birtokokat. A földek 9 része ingovány

76:10

volt, hogy sáson és piócán kívül még

76:14

csak csíkhal

76:16

és hideglelés termett.

76:20

Idővel azonban lecsapolódtak a vadvizek,

76:24

s avarfi uram óriás kiterjedésű első

76:27

osztályú búzaföldek urává lett.

76:31

Szöreg úrnak az volt a híre, hogy jeles

76:33

gazda.

76:35

Gazdálkodó módszere egyébként fölötte

76:37

egyszerű volt, ami nekiárt,

76:40

azt lehetően duplán megvette.

76:43

Amit pedig tőle követeltek, azt elvből

76:46

nem adta meg.

76:49

Módszeréhez szívós következetességgel

76:52

ragaszkodott.

76:55

A háztartása szükségleteit is mindig

76:57

hitelbe vásárolta.

77:00

számlát nem fizetett kereskedő vagy

77:03

bárt, vagy perelt.

77:06

Ha perelt, akkor egy szívós, gőgös, nagy

77:09

befolyású,

77:10

törvénycsavarás minden fogásában járatos

77:14

tagadásra, esküre, föllebbezésre és

77:17

perújításra kész ellenféllel találta

77:20

magát szemben, aki akkor nyúl csak a

77:23

zsebébe, ha már semmiképpen sem

77:25

kerülhette el az árverést.

77:29

10 kereskedő közül nyolc egyáltalában

77:31

nem perelt.

77:34

Úgy okoskodtak, hogy egyszer, ha előbb

77:36

nem, hát avarfiam halála után csak

77:39

megkerül a pénzük.

77:41

Bebonyított dolog, hogy a nagy vagyon

77:44

erkölcsi kamatokat is hajt, amelyek után

77:46

az ügyes ember megélhet, anélkül, hogy

77:49

hozzá kellene nyúlnia a valódi

77:51

kamatokhoz.

77:53

És különös, hogy avarfiúambár apró

77:56

piszkosságairól mindenki tudott, nem

77:58

volt rossz hírű ember, csak külön szólt.

78:05

Az öreg úr az esztendő egy részét a

78:07

budai palotájában töltötte. Az emeleten

78:11

ő maga lakott pálmale,

78:15

a földszinten

78:17

Imrefia, második emeleten pedig

78:20

Avarfiguidó.

78:23

Mind a két fiú házas ember volt,

78:25

gyermeke azonban egyiknek se volt.

78:29

Imre úr egyik északi vár megyének

78:31

főispánja volt. Nem lehettek valami

78:35

bokrosendői a megyéjében, mert csak

78:37

elvétve hagyta el a fővárost.

78:41

felesége egy szegény, de fényes nevű,

78:44

feltűnően rú és istenfélő osztrág grófnő

78:49

volt.

78:51

Az asszony befolyásának tulajdonítható,

78:53

hogy Imre úr teljesen elosztrákosodott,

78:57

nem ugyan politikai meggyőződése

78:59

dolgában, hanem fizikailag.

79:02

A külseje, a modora és az élet szokásai

79:05

olyanok lettek, mint egy metternich

79:07

iskolájában nevelkedett császári

79:10

diplomatáé.

79:12

Igen, méltóságos külse, jó, óvatos és

79:15

megfontolt úri ember benyomását tette.

79:18

Mostaságot sohasem mondott, nem is

79:20

cselekedett, de elmé mondást se hallott

79:23

még senki a szájából.

79:28

Élete célja szemmel láthatóan az volt,

79:32

hogy a jó ízlésnek bizonyos előre

79:34

megállapított szabályai szerint

79:37

unatkozzék.

79:39

Mivel az öreg Avarfi mindent adott Imre

79:42

fiának, csak éppen pénzt nem, a főispán

79:45

úr meglehetős szegénységben élt.

79:49

Felesége a grófnő nagy

79:51

önfeláldoztozással viselte el a cifra,

79:54

de olykor kegyetlen nyomorúság terheit.

79:59

Guidó úr még alig volt 30 esztendős.

80:04

Hogy valami foglalkozása legyen,

80:06

képviselői mandátumot szerzett.

80:10

Eleven ez szűtletes és könnyű vérű ember

80:13

volt.

80:16

Néhány esztendővel ezelőtt a feudális

80:19

érzelmű Imre őszinte megbotránkozására

80:25

egy csinos örményleányt vezetett

80:27

oltárhoz.

80:29

Az asszonynak volt vagyona is, de az

80:32

nagyon hamar elúszott Guidó úr kezén.

80:39

Azóta Guidó úrnak tulajdonképpeni

80:41

foglalkozása kölcsönök szerzése volt. A

80:45

laikus nem is hinné, mennyi időbe és

80:48

munkába kerül egy-egy jól záródó

80:50

vaszekrégy megostromlása.

80:55

Az asszony teljes ellentétje volt a

80:57

földszinti grófnőnek, akivel egyébként a

80:59

képzelhető legrosszabb lábon élt.

81:04

Még ugyanis Imréné egészen a maga képére

81:07

formálta a fő Istvánt, addig Guidóné

81:11

szakított pénzszerzőseinek minden

81:13

hagyományaival,

81:15

és szakasztott olyan vidám és könnyelmű

81:17

lett, mint volt a képviselő úr.

81:21

Lássuk azonban, hogy mi történik az

81:23

avarfi palotában.

81:26

Kuido éppen ebben a pillanatban érkezik

81:29

haza.

81:33

Az első emeleten édesapjának ajtaja

81:35

előtt összetalálkozott a feleségével,

81:37

akin nagy és kellemes fölindulás nyomai

81:40

látszottak.

81:41

Kuidó! Kiáltott a suttogó hangon az

81:44

asszony, mert bizonyos, hogy suttogva is

81:46

lehet kiáltani. Apa elesett a lépcsőn

81:50

az beszélik, hogy szélhűdés érte.

81:54

Az nem lehet igaz."

81:56

válaszolta kétkedűen guidó, akiben

81:58

esztendők óta megerősödött már, hogy az

82:01

öreg avarfihatatlan.

82:06

De azért dobogó szívvel lépett be a

82:09

felesége után az öreg úr lakásába.

82:14

Édesapja ott ült a nappaliban pipával a

82:16

szájában. Az talán egy üveg tokai bor

82:19

állt. Éppnek és erősnek látszott, mint

82:23

egy 100 esztendős tölgyfa.

82:26

Hogy van, kedves apa? Kérdezte a szép

82:28

asszony. Nagyon jól im elcsúsztam a

82:31

lépcsőn, de annak az átkozott szőnyeg az

82:34

oka.

82:36

Hál istennek, hogy így van, mondta

82:37

Guidó, miközben leroskadt egy székre.

82:44

A főispán és a grófő is ott voltak a

82:47

szobában.

82:49

Imre úr az ő rendes, ostobán titokzatos

82:53

Sfinx arcát csinálta, és mélységesen

82:57

hallgatott.

82:58

Felesége pedig úgy volt öltözve, mint

83:00

egy jobb angol házban szolgáló

83:03

szakácsnő.

83:05

Olvasom, hogy neked gratulálni lehet,

83:07

szóllott Guidóhoz az öreg úr. Nekem? A

83:11

lapok azt írják, hogy 400000 Ft-ot

83:13

nyertél kártyán. Guidó dühösen

83:16

fölkacagott.

83:18

Legfőbb ideje, hogy behozzák a

83:20

botbüntetést az újságírók számára.

83:25

400 Ftot vesztettem pókeren, és a

83:28

nyavajások azt írják, hogy 1000er annyit

83:30

nyertem.

83:32

Se éjjelem, se nappalom azóta a

83:34

hitelezőimtől.

83:37

Így is gratulálok neked, hogy van

83:40

veszteni való 400 Ft-ot. Elméskedett az

83:43

öreg.

83:47

Pillanatban pálma lépett be. Egy nagyon

83:50

fantasztikus és kissi asszonyos

83:52

pongyolagolt rajta.

83:55

Hidegen bólintotta a grófnő felé, akit ő

83:58

sem állhatott ki.

84:01

Guidunak pedig azt mondta, hogy

84:03

szervusz.

84:05

Egy névjegyet tett az asztalra.

84:08

Ezt Mihály hozta.

84:11

Ez az úr kün van a folyosón, és beszélni

84:13

akar apával.

84:16

Az öreg megnézte a népjegyet.

84:19

Ez az úr menjen a pokolba, nem veszek

84:21

gazdasági gépeket.

84:26

Gépügynők kérdezte Pálma. Most nézte

84:29

csak meg a névjegyet. Frank Hustudzon.

84:34

Mihály egy kiéhezett öreg cseléd, aki

84:38

valami érthetetlen okból ragaszkodott, a

84:41

varfiékhoz belépett.

84:44

Kérem, az az úrodak azt mondja, hogy

84:47

levelet hozott Lándori gróf ő nagy

84:49

méltóságától.

84:52

Akkor jöjjön be.

84:58

Gujdón elpirult,

85:01

Pálma arca pedig elfehéredett, míg ön

85:04

belépett az, akire éppen gondoltak.

85:08

Az ő vasúti milliárdosok.

85:11

A milliárdos remekbe szapott, fekete

85:14

kabátot viselt, és ragyogó köcsög

85:16

kalapot tartotta, kártyavékonyságú fehér

85:20

kesztyűbe bújtatott kezébe.

85:23

Bal szemében keret nélküli monokli

85:25

csillogott.

85:27

A Varfi Sándor úr kérdezte: "Én vagyok!"

85:30

jelentkezett az öreg.

85:33

Az amerikai disztingváltan közömbös

85:36

arcán széles mosoly futott végig.

85:39

kivette személyből a monokliát,

85:41

megtörülte kendőjével, azután odalépett

85:44

Sándor úrhoz, szó nélkül megölelt, s

85:46

jobbról balról megcsókolta.

85:49

Az öreg úrere kimondhatatlan furcsa

85:52

arcot vágott. Jó napot, Sándor bácsi,

85:55

mondta hus. Mi az? Mi tetszik?

86:00

Az amerikai meghatottan mosolygott

86:02

körbe. Frank [nevetés]

86:04

Husten vagyok, a Conerv Hudzen fia.

86:09

Mi közöm nekem a konzervhoz csodálkozott

86:13

az öreg.

86:15

A konzerv Hudzen Huszti Avarfi Ferenc

86:18

volt.

86:19

A múlt hónapban halt meg.

86:23

Ő küldött, hogy látogassam meg

86:25

magyarországi rokonaimat.

86:31

A Varfi Sándor visszahanyatl székére.

86:34

Két fia egyenesen állt, mint a cövek, és

86:37

kidüllett szemmel nézte az amerikait.

86:41

Ha látni és hallani lehetne a

86:43

gondolatokat, akkor rémült

86:44

sirálycsapatként kergetőztek volna a

86:47

szoba mennyezete alatt.

86:49

Az elzüllött Avarfi Ferencnek fia van. A

86:54

fiú megjött Amerikából, egy nagy erős,

86:56

szemtelen kamasz. Vissza fogja követelni

86:59

apja a vagyonát. Itt fog élni a

87:01

nyakunkon, pénzt fog kérni.

87:04

fölrel fog fenyegetőzni, botrányt fog

87:06

csapni. Kapni ugyan nem fog kapni egy

87:09

árvafillért sem. Ez a gránátszilárdságú

87:13

bizonyosság azonnal kibukkant az első

87:16

rémület káoszából.

87:18

De a lapok, hé, a lapok.

87:23

Az öreg úr volt az első, aki lélegzethez

87:26

és szóhoz jutott.

87:31

Az imént úgy összelapult a meglepetés

87:33

súlya alatt, mint a palacsintakalap,

87:36

de most fölpattant, kiegyenesedett és

87:39

dübe jött.

87:41

Miféle ízetlen tréfa ez?

87:45

Azt hiszi az úr. Húztam vagy házon úr,

87:47

hogy engem be lehet csapni.

87:50

Semmi közöm az apjához, sem az apja

87:52

fiához.

87:56

Ha százszor be tudja bizonyítani, hogy

87:58

Avarfi Ferenc fia, akkor sem ismerem az

88:00

Urat.

88:02

Volt nekem egy testvérem, egy léha

88:04

pazarló ember. Levettem róla a kezemet,

88:08

és nem akarok tudni sem róla, semmi

88:11

íjáról, fiáról.

88:14

Most menjen az Úr, mert policát hívok.

88:23

Az amerikai

88:25

nyugodt arccal hallgatta végig az

88:27

öreget.

88:28

Nem iedt meg, de haragos sem lett.

88:30

Inkább valami férfias meghatottság

88:32

tükröződött vissza a vonásain.

88:37

Azután Pálmához fordult, és csodálatos

88:40

puha hangon mondta:

88:44

"Így kell hát viszont látnom szegény jó

88:47

nagybátyámat.

88:49

Ó, sejtettem volna, hogy az egészsége

88:51

ilyen szomorú állapotban van, akkor nem

88:53

iskadtam volna föl.

88:56

Láthatóan Gyönge elmélyűnek tartotta

88:59

Sándor urat.

89:01

De édesapa talán megnézni a kegyelmes úr

89:04

levelét szólott Pálma olyan szerény

89:06

hangon, amely sehogy sem illet Gőgös

89:08

arcához.

89:10

Guido fölvette a levelet az asztalról,

89:12

hová az amerikai tette fölbontotta és

89:14

átfutotta.

89:18

A kegyelmes azt írja, hogy a német gróf

89:21

mutatta be neki ezt az urat, és hogy

89:24

ennek az úrnak kitűnő ajánlatai vannak

89:26

az amerikai külügyi hivataltól.

89:32

Megint füllett csöndesség támadt a

89:34

szobában.

89:38

A gondolatsirályok megint száldosni

89:40

kezdtek, most már így víjogtak.

89:43

Ez tehát nem am olyan ágról szakadt,

89:46

akit el lehet toloncoltatni a

89:48

rendőrségkel.

89:50

Pártfogói nagy úrib barátjai vannak.

89:54

Baj, nagy baj, de kapni azért nem fog

89:57

egy megveszekedett garazst sem.

90:01

Az amerikai szakította meg elsőnek a

90:04

csendet.

90:06

kissé meghajtotta magát az angol szászok

90:08

esetlen előkelő férfiasságával, majd így

90:12

szólott:

90:14

"Úgy látom, nem kellett volna idejönnöm,

90:16

de én csak azért jöttem, mert édesapám

90:18

parancsolta meg halálos ágyán."

90:23

Azt mondta: "Keresd föl Sándor öcsémet,

90:26

ha még él, vagy, keresd föl gyerekeit,

90:29

ha maradtak utána, s mondd meg nekik,

90:32

hogy Ferencbátjuk, megbocsát nekik!

90:36

Én nem tudom, volt-e édesapámnak valami

90:38

megbocsájtanivalója, mert ő sohasem

90:40

beszélt velem ilyenekről. Én csak

90:42

megteszem azt, amit meghagyott nekem.

90:45

És még valamit mondott nekem az

90:47

édesapám. Azt mondta,

90:51

én neked 60 millió dollárt hagyok, fiam.

90:55

Ez elég arra, hogy segíts európai

90:57

rokonaidon, ha ne táncséget

91:00

szenvednének.

91:08

60 millió dollár,

91:11

150 millió Ft,

91:14

300 millió korona, éppen 50 millióval

91:20

több a negyed milliárdnál,

91:22

pedig 50 millió is sok pénz.

91:26

Rettenetesen sok pénz, szemérmetlenül

91:29

sok.

91:32

Most lett csak igazán csönd a szobában.

91:35

Nagy távolságból, mintha ünnepi

91:37

harangkongás és orgonúgás hallatszott

91:40

volna.

91:42

Szemét dombon arany szemecskét keresgélő

91:46

baromfi egyszer abbahagyta a kaparászást

91:49

midőn. Egy óriási aranyhegy emelkedett

91:52

föl a szemük előtt.

91:56

Akadt az Avarfi családban egy érzelmes

91:59

szívű férfi, aki nem tűrhette tovább az

92:02

öreg úr zsarnokságát,

92:04

és nyíltan a rokonszembes idegen

92:07

pártjára állott.

92:09

E férfi guidó úr volt. Odalépett huszt

92:13

elé, és így szólt hozzá.

92:16

Eddig hallgatásra kényszerített az ifjúi

92:19

tisztelet,

92:21

de most beszélnem kell.

92:24

Nyíltan kimondom, hogy nem értek egyet

92:26

édesapámmal.

92:29

Én fölismertem önben a kedves rokont, és

92:32

ha mindenki megtagadja,

92:35

én reálm számíthat.

92:37

Szervusz!

92:39

Azzal megrázta az amerikai kezét.

92:42

Imre úr, aki lassúbb fejgondolkodású

92:45

férfi volt, egy pillantást váltott

92:48

grófnővel, azután ugyancsak odalépett

92:50

Hushoz,

92:52

és némán, de igen ünnepélyesen megrázta

92:55

a jobbját.

92:57

Az amerikai

92:59

egy pillantást vetett az öregre, és

93:01

ekkor észrevette, hogy annak arca

93:04

eltorzult, mint a pityergő gyereké.

93:10

Sándor úr siránkozó hangon mondta:

93:13

"Iholni! Most mind elfordulnak tőlem, és

93:17

úgy bánnak velem magammal tehetetlen

93:19

emberrel, mintha én loptam volna el a

93:22

Szent István palástyát.

93:24

Pedig én mindig nagyon szerettem

93:26

szegényó Ferenc bátyjámat, és sohasem

93:29

bántottam meg egy szóval sem,

93:33

de valami ellenségem megrágalmazott

93:36

előtte, és ő nem akart rólam többet

93:38

tudni. Visszaküldte a pénzt is, amit

93:40

utána menesztettem. Én nekem pedig

93:43

miadás nagyon érzékeny szívem van. Ha

93:47

azonban szegény jó bátyám.

93:51

szeretettel emlékezett meg rólam a

93:53

halálos ágyán,

93:56

s ha elküldi hozzám a fiát, akkor

93:59

kőszívűnek kellene lennem.

94:05

Az öreg úr nem fejezhette be a mondatát,

94:07

mert füldokló zokogás vett rajta erőt.

94:11

A fiai borzongva néztek rá.

94:15

Szívetépő hatással lehetett Sándor úrra

94:18

az amerikai aranyhegy,

94:21

ha sírni tudott ő, aki még az Istenben

94:25

boldogult felesége temetését is hűvös

94:29

nyugalommal nézte végig.

94:33

Az öreg azután fölkelt, odalépett

94:36

Hushoz,

94:37

sokáig a szemébe nézett, majd így szólt:

94:41

"Igen, igen,

94:43

te Avarfi Ferenc fia vagy.

94:46

48-ban, amikor együtt vonultunk Klapka

94:49

táborába, szakasztott ilyen volt, mint

94:52

te most."

94:54

Azzal két kezét gyöngédel rátette hus

94:57

simára fésült fejére, mintha meg akarná

94:59

álltani.

95:02

Később leültették,

95:04

és Sándor úr az ő szegényú Ferenc bátja

95:08

után kérdezősködött.

95:11

Huszt pompásan megállt a helyét a

95:13

keresztkérdések záporába.

95:16

Az avarfi rokonság labirintusában

95:18

járatosabb volt, mint teszem Guidó úr.

95:23

Pálma

95:25

egy miniatűr képet hozott elő, amely egy

95:28

fiatal honvédtisztet ábrázolt.

95:33

Itt van az édesapja arcképe.

95:37

Ön semmit sem hasonlít hozzá.

95:43

Guidoné egy röpke pillantást vetett az

95:45

arcképre,

95:47

és egy igen hosszút az amerikaira.

95:52

Nem hasonlít, de az nem baj, sőt

95:56

ellenkezően

95:58

mondta,

96:00

és elpirult a hajatövéig.

96:05

Negyedik fejezet.

96:10

Aznap este, amikor Hus éppen kilépett a

96:12

fogadója kapuján,

96:14

egy gumi kerekes kocsi állt meg a

96:17

gyalogjáró mellett.

96:20

A kocsiban Guidó úr ült a feleségével és

96:23

a hugával. [nevetés] A hölgyek kicsípték

96:26

magukat, és igen csinosak voltak. Halló,

96:29

Jenki, hozzád jöttünk. Kedélyeskedett

96:32

Guidó.

96:34

Megszöktünk a budai bagolyvárból, és ha

96:36

nincs jobb dolgod, vele töltjük az

96:39

estét.

96:42

Az amerikai azt mondta, hogy nagy

96:43

kitüntetésnek veszi ő nagyságáék

96:45

látogatását.

96:48

No, csak nem nagyságolod a kuzinjaidat?

96:50

Támad rá Guidó úr. Nálunk az a regula,

96:54

hogy a jó rokonok tegeződjenek.

97:00

Együtt vacsoráztak, és a mulatságuk

97:02

eltartott éjfélig. Még az éjjel furcsa

97:05

és botrányos kalandja volt Husznak a

97:07

kaszinóban, ahová Guidóval ketten

97:09

elmentek, miután hazaszállították

97:11

hölgyeiket.

97:14

Az amerikai éppen Lándori grófal és a

97:17

német főkonzal beszélgetett,

97:20

amikor egyszerre a vállára ütött egy

97:22

szőke hóri horgas úriember.

97:27

Franci mondta a szőke ember. Hát te mit

97:30

csinálsz itt?

97:33

Az amerikai egy csodálkozó pillantást

97:36

tett két újri barátjára, mintha azt

97:38

akarná mondani: "Kérem, nemzeti szokás,

97:41

ez itt majd nyugodtan szólott a hosszú

97:43

emberhez."

97:46

Nem ismerem önt szőr.

97:51

A másik azonban tovább

97:52

kellemetlenkedett.

97:54

Ugyan-ugyan, hiszen te az én nagynéném

97:57

komornájának a fia vagy. Az apád meg

98:01

szakács volt a nagybátyám házában.

98:05

Részeg a gentlemen kérdezte Huszt.

98:08

A grófi főkonzul arca elfehéett a

98:10

fölindulástól.

98:12

Ez mégis csak hallatlan.

98:15

Az ember azt hihetetné, hogy ilyen

98:16

helyre elhozhat egy distingvált idegent.

98:20

A többit az óvatos diplomata már

98:23

elharapta.

98:26

Ami benne reked, az alkalmasint tömör,

98:29

de éles kritikája volt a magyar

98:31

társadalmi viszonyoknak.

98:37

Az öreg Lándori Gróf pedig, aki rokona

98:39

volt a köekedő ifjúnak, erélyesen

98:42

ráripakodott.

98:44

Eredj és aludd ki magad, tök részeg

98:46

vagy.

98:50

A hóriorgas szőke ifjú Kelemenfibáró

98:53

volt. Évekkel ezelőtt, ha Egr

98:57

kastélyában töltötte a vakációt,

99:00

Hustad, mint Grom forgolódott körülötte.

99:06

Igaz azonban, hogy a bár, amikor

99:08

megszólította az amerikait, valóban

99:10

annyira részeg volt, hogy alig állott a

99:12

lábán.

99:14

Hus nem törődött többet a kalandjával,

99:17

hanem angol száz flegmájába burkolózva

99:19

szívta szivarját.

99:22

Guidó úr azonban, aki éppen végszóra

99:24

jelent meg a kártyaszoba ajtajában,

99:28

lovagias lelkének egész hevével tette

99:31

magáévá kuzinjának ügyét.

99:35

10 perc múlva sikerült is dübe hoznia az

99:38

egész klubot,

99:40

hogy ez a Kelemenfi lehetetlen ember,

99:44

részeges, mint egy tót napszámos,

99:48

lipők modorú,

99:50

és ami legsúlyosabban esett latba,

99:53

fűnek, fának adósa.

99:56

Ha volna a klubban két garas ára

99:58

önérzet, akkor báró ide, báró kurtán

100:01

kilöknék.

100:03

Kelemenfinek időközben nekiestek a

100:05

barátai,

100:08

és annyi gorombaságot vágtak a fejéhez,

100:10

hogy a részeg báró végül már azt se

100:12

tudta, fiú-e vagy lány.

100:15

Rávették, hogy kérjen bocsánatot az

100:17

amerikaitól. Meg is tette.

100:21

Miatt elheegte mondókáját,

100:24

szürke nagy halszeme kétségbeesetten

100:27

kereste 20 tekintetét. Ha azt akarnám

100:29

mondani, hogy Fránci, kérlek, vd, hogy

100:31

te vagy a szakácsfia.

100:37

Guida úr később odatelepedett huszt

100:39

mellé. A dolog el van intézve. A fráter

100:43

jó ideig nem fogja magát mulatni a

100:45

klubban.

100:46

Szó szó, barátom, mi félig barbárok

100:49

vagyunk, de azért reménylem, hogy ilyen

100:51

apró ízetlenkedések

100:53

ne utáltatják meg veled társaságunkat.

101:00

Hus azt mondta, hogy nem érdemes több

101:03

szót vesztegetni a semmiségre. Guid úr

101:06

vissza akart menni a kártyaszobába, de

101:08

azután hirtelen a homlokára koppintott,

101:11

és könnyed mosollyal szólt az

101:12

amerikaihoz:

101:14

"Igaz, nem adhatnál nekem holnap 5000

101:17

Ft-ot?

101:19

Akár rögtön is."

101:22

Hus kivette zsebéből a csekkönyvet,

101:24

kitöltött egy lapot és odaadta guidónak.

101:28

A kuzén zsebre tette a papírt, miközben

101:31

a szíve valósággal

101:33

megmámorosodott a rokoni szeretettől.

101:38

Azt a Kelemenfit mégis ki kellene dobni

101:40

a klubból. Mormogta magában.

101:47

Ötödik fejezet.

101:53

Az amerikai mindennapos vendége lett a

101:55

budai palotának. Ha egyszer véletlenül

101:58

elmaradt, akkor biztosan elment érte

102:00

Guidó.

102:02

Az egész a Varfi család igen

102:04

megszerette, de leginkább a család feje

102:07

az öreg Sándor úr.

102:10

Egész ember mondta, meg tudott élni az

102:12

apja nélkül is.

102:15

Ez persze a két avarfi fiúnak szólt.

102:18

Ennek az élhetetlen két embernek, akik

102:21

sieder koruk óta egyebet sem tettek,

102:23

mint ébren alva furfangos terveket

102:26

szőttek, hogyan törhetnének be az

102:28

édesapjuk jól záródó pénzes

102:31

szekrénnyébe.

102:35

Hamarosan beköszöntött a szép idő, és az

102:38

öreg úr ekkor kijelentette, hogy nem

102:40

bírja tovább a városi életet, és kimegy

102:43

lakni a huszti kastélyba.

102:45

Husznak meg kellett ígérnie, hogy

102:47

vendége lesz.

102:48

Az öreg úrekkor elérkezettnek látta a

102:50

pillanatot, hogy némi betekintést

102:53

engedjen neki egy kedves tervébe, amely

102:56

néhány nap óta sokat foglalkoztatta.

103:01

20 körül sok a közbirtokossági

103:04

erdő. Azokat most olcsó pénzzel mind meg

103:08

lehetne venni. Egy okos ember, aki tud

103:10

beszélni a paraszt nyelvén, néhány

103:13

millióval úrrá lehetne az egész vármegye

103:16

fölött.

103:18

Vasutat kellene azután építeni a

103:19

hegyekbe, s akkor ugyancsak szépen

103:22

fiadzana a pénz.

103:25

Az amerikai nem vette magára a dolgot.

103:28

Nem volna kedved az üzlethez? Kérdezte

103:30

félváról az öreg.

103:33

Nem értek az ilyen üzlethez.

103:37

Most egyszerre megnyíltak az öreg úr

103:39

bőbeszédűségének

103:41

zsilipjei.

103:42

Nem is szükséges, hogy kedves ötse

103:44

kezébe vegye a dolog végét.

103:47

Elég, ha társául szegődik a Varfinak,

103:50

esetleg csöndes társává.

103:53

Ő maga, aki megvénült a parasztmunkában,

103:55

mindent eligazítana.

103:59

Be akar csapni! Mondta magában Huszt,

104:02

majd hangosan szólt.

104:05

Nem tudom, okos dolgot művelnék-e, ha

104:08

vagyonom egy részét lekötném olyan

104:10

országban, ahol egyelőre csak vendég

104:12

vagyok.

104:15

Pálma őagysága az este pénzt kért az

104:17

öregtől valami divatszámla kifizetésére.

104:22

Egyébként ő volt az egyetlen tagja a

104:25

Varfi ház népének, aki néha napján hozzá

104:28

tudott férkőzni az öreg úr lozsdás zárú

104:32

erténnyéhez.

104:34

Erkölcsi leckéztetés nélkül persze soha

104:37

sem ment a dolog. Már megint pénz.

104:43

Azt hiszem, te most már abban a korban

104:45

vagy, hogy nem apáddal, hanem uraddal

104:47

illenék megfizettetned a puccodat.

104:52

Erre az volt pálma rendes válasza.

104:55

Ki az ördögmer engem feleségül venni,

104:57

amikor ország, világ tudja, hogy

104:59

édesapám tisztességes kelendjét sem fog

105:02

nekem venni.

105:04

Valahor idáig jutottak, az apa, vagy

105:06

fizetett, vagy nem fizetett, de

105:07

mindenesetre elhallgatott,

105:11

mert elve ellenére volt, hogy a

105:13

kelendjére vonatkozóan vérmes reményeket

105:16

ébreszem föl lánya szívében. Ezúttal

105:19

azonban nem hallgatott az öreg, egy

105:21

merész fordulattal neki támadt pálmának.

105:26

Hogy máig is pártában vagy még, annak

105:28

nem az én takarékosságom,

105:30

hanem a te élhetetlenséged az oka.

105:34

Miféle emberekkel barátkozol te?

105:38

Nagy Zoló mágnásokkal,

105:40

eladósodott képviselőkkel és széllel

105:43

bélelt katonatisztekkel.

105:47

Ha eszed volna, akkor találhatnál valami

105:51

komoly embert, aki nem a pénzedet nézi,

105:54

hanem téged szeret.

106:00

Pálma keskeny ajka szélén könnyű mosoly

106:02

jelent meg. Mit ért édesapám komoly

106:06

ember alatt?

106:08

Hát olyat, akinek magának is elég a

106:10

pénze.

106:13

A lány most már gúnyosan mosolygott.

106:17

Ni, az öreg úr nagy furfangosan

106:20

olyan útra akarja őt terelni, amelyen ő

106:22

már hetek óta

106:25

dobogó szívvel és visszafolytott

106:28

lélegzettel sompolyog előre.

106:33

A komoly emberek is szívesen látják ám a

106:35

párizsi kalapokat és a seemharisnyákat.

106:38

Jegyezte meg.

106:42

Mennyi pénz kell? kérdezte Kurtán a

106:45

Varfi. Most csak 300 korona. Az öreg

106:49

kinyitotta a pénzszekrényét, és jó ideig

106:51

elgondolkozva simogatta pátriárka

106:53

szakállát.

106:55

Azután egyszerre

106:57

3000res bankót adott a lányának.

107:04

Ne vegyél magadnak párizsi kalapot meg

107:06

seemhisnyát.

107:11

Pál Mát szinte megrémítette édesapja

107:14

bőkezsége. Ez már komoly dolog volt.

107:18

Guidóné, amikor meghallotta, hogy az

107:20

öreg husztra akar menni, kereken

107:22

kijelentette, hogy a tavaszi évad előtt

107:25

ő bizony senki kedvért nem megy el

107:26

faluzni.

107:28

Másnap azonban hirtelen megváltoztatta

107:30

szándékát.

107:33

Azt mondta, hogy egész éjszaka ideges

107:35

főfájása volt, és nem bírja tovább a

107:37

városi zajt és port.

107:39

Persze, ő is hírét vette már, hogy az

107:42

amerikai ott lesz a Huszti kastélyban.

107:46

Pálmát megijesztette és fölbosszantott a

107:49

szép sógornőjének pálfordulása.

107:53

Ők ketten jó barátságban éltek

107:55

egyébként. Valányszor azonban valamire

107:58

való férfival ismerkedtek. Meg rend

108:00

szerint meghidegült köztük a viszony.

108:03

Pálma úgy talált, hogy sógornője olykor,

108:06

mert ő játékos vadász szenvedéből

108:08

megzavarja az ő legkomolyabb

108:10

kombinációit.

108:13

Derék asszonyka egyébként, de annyi

108:15

lelki ereje sohasem volt, hogy ne

108:17

kacérkodjék pálma udvarlóival.

108:21

neki valahogyan

108:23

talán a tüzes szeme, mozgékonysága,

108:27

kecses fölületessége révén az a híre

108:30

kerekedett, hogy forró vérű asszony, és

108:32

való igaz, hogy az ő jelenléte nem vált

108:35

előnyére a fagyos viselkedésű,

108:38

de éppen nem fagyos vérmérsékletű

108:41

leánynak.

108:45

Pál ma mondom megszeppent, de azért nem

108:47

vesztette el a szívét.

108:50

tudta, hogy meg kell küzdenie a szép

108:53

sógornővel. Azt is tudta, hogy le fogja

108:55

győzni az ugrifüles asszonyt, ha nem

108:58

sajnálja fegyvertárának élesebb

109:00

fegyvereit,

109:02

és ezúttal nem fog sajnálni semmit.

109:09

Mint lelkiismeretes krónikásnak föl kell

109:12

jegyeznem a tényt, hogy

109:13

avarfékerutazásának előestéjén Imre úr,

109:17

a főispán meglátogatta az amerikait a

109:20

fogadójában.

109:23

Valahogy megneszelte édesapjának

109:25

erdővásárlási terveit, és most

109:28

kötelességének tartotta egy hus

109:30

figyelmét, egy hasonló, de mindenképpen

109:34

reálisabb tervre irányítsa.

109:40

felesége a grófnő családjának volt

109:43

Magyarországban egy birtoka,

109:47

ahol első minőségű komló és kitűnő

109:50

cukorrépa termett.

109:55

Ez a birtok csak névleg volt a grófi

109:57

családé, mert minden göröndyjére külön

110:01

jelzálog adósság jutott.

110:06

Főispán illetőleg felesége a grófnő úgy

110:08

vélekedett, hogy húzt gyümölcsözően.

110:11

Helyezhetné el tőkének egy részét, ha

110:14

tisztázná a birtokot.

110:18

Hus nyugodtan hallgatta végig a főispán

110:21

előadását, de nem adott határozott

110:23

választ.

110:25

Azt mondta, hogy alkalmilag foglalkozni

110:29

fog az üggyel.

110:31

Hatodik fejezet.

110:36

A huszti kastély, ha szabad a kastély,

110:38

szót egy ridg négyszögletű

110:42

és kopárfalu kőhombárra alkalmazni,

110:46

a déli homlokával beláthatatlan

110:49

szántóföldekre nézett.

110:53

A fekete göröngyű földek helyén volt

110:56

valamikor a száz vízimadártól hangos

110:59

nagy nádas.

111:03

Északon néhány kilométernyire a kert

111:05

mögött erdős hegyek emelkedtek.

111:09

Ott voltak a közbirtokossági erdősségek,

111:12

amerre a Varfi Sándor foga fájt.

111:16

Kastélyba hatalmas, de hiányosan és

111:18

mindenféle ócskalimlommal berendezett

111:21

szobák sorakoztak egymás mellett.

111:24

Az épület hosszán széles folyosó vonult

111:27

végig. A fehérre meselt folyosót

111:29

valamikor nyolc szögletű vörös téglákkal

111:32

rakták ki, amelyeket már az ötödik a

111:34

varfi nemzetség lába koptatott.

111:37

Ha valaki végigment a folyosón, Kungó

111:39

vízhang támadt léptej nyomán.

111:44

Volt azonban a Sivárvidéknek egy igen

111:46

szép része, a kastély régi kertje.

111:54

Az öreg Avarfi már 40 esztendővel

111:56

ezelőtt elcsapta utolsó kertészét,

112:01

s azóta pompás vadon burjánzott az

112:03

ingoványos fekete talajból.

112:09

A kertet hosszú és széles hársfa szelte

112:12

át, s a 200 éves lombos faóriások közt

112:17

csendes birkanyáj legelte ruganyos

112:20

szmírna szőnyeggé a gyöpöt.

112:25

A fasoron túllevő ligetben

112:27

embermagasságra nőtt meg a virulóga az

112:29

egy-egy kidőlt korhadó fatörzs körül.

112:33

Az eliszaposodott nagy tóekén

112:36

számra termett a vízi liliom.

112:40

A lejtős partot pedig rikító mezei

112:43

virágok porították.

112:49

Az amerikai, aki a francia komornyikja

112:51

kísérletében érkezett Hustra,

112:55

a kertre nyíló földszintes sarokszobát

112:57

kapta a lakáson.

113:00

Az első nap reggelét azzal töltötte,

113:02

hogy pálma társaságában bejárta a

113:05

vidéket.

113:08

A szép sógornőt, aki későkelő asszony

113:11

volt, csak ebédnél látta. Pál mára

113:14

láthatóan igen jó hatással volt a vidéki

113:16

levegő. Egyszerűvé kedves és

113:19

közvetlenebbé tette. Ha éppen akar

113:22

tudott jó pajtás is lenni.

113:26

Amikor a nagy fasor végébe értek, a

113:28

husztpatak zárta el útjukat.

113:31

Oda pompás feny sötét lett.

113:36

Ha át tudnánk menni, mutatnék neked egy

113:38

szép kis kolostorromot. Mondta pálma.

113:42

Nincs itt a közelben híd.

113:47

Két mérföldnyire sincs.

113:50

Akkor hogyan megy át az ember? Leveti a

113:53

cipőjét és átgázol a patakon.

113:57

Átvihetlek, ha akarod! mondta az

113:59

amerikai.

114:01

Köszönöm, nem játszom Pált és Virginiát.

114:05

Pálma leüt egy kőre, szó nélkül

114:07

levetette cipőjét meg a harisnyát,

114:10

azután átgázolt a túlsó partsra.

114:14

A lába tökéletesen szép volt. Akár egy

114:16

görög szoboré, ha nem ilyen lett volna,

114:18

bizonyára nem mutogatta volna olyan

114:20

könnyűzerrel, mert a szemérmetesség

114:23

tudva levően védőpajzsa a rútságnak.

114:28

Túls oldalra érve jó ideig a part mentén

114:30

a puha homokban gázoltak.

114:34

Azután fölvették cipőjüket, és hamarosan

114:36

elérték a kis romot. Azon ugyan nem volt

114:39

sok látnivaló.

114:42

Az amerikai titokban azzal gyanúsította

114:44

hölgyét, hogy az nem is az ócskafalakat,

114:46

hanem csak fiatal lábait akarta neki

114:48

megmutatni.

114:50

Husz ügyesen megmászta az egyik

114:52

bolthajtást. Vigyázz, leesssel!

114:54

Kiáltotta pál.

114:59

Huszt úr ekkor zsebre tette a két kezét,

115:03

fejjel a lebegőbe betette magát, s egy

115:06

tökéletes száltó mortáléval talpra

115:09

esett.

115:11

Kalapja a fején volt, a monoklia pedig a

115:13

szemében, amikor megállott pálma előtt.

115:16

A lány elsikoltotta magát, majd kacakba

115:18

tapsolni kezdett. De hiszen te nagyszerű

115:22

ember vagy, kiáltotta.

115:24

Semmiség szerénykedett huszt.

115:28

A Washington College-ban egyebeket is

115:30

tanultunk példának okáért. A galoppozó

115:34

ló nyergében fölállni, a villámhárítón a

115:38

hat emeletes ház tetejére fölmászni.

115:43

Az amerikai ezeket is hasonló dolgokat

115:46

nem a főiskolában, hanem a Barnum

115:48

cirkuszban tanulta, ahol két éven át

115:51

mint akrobata,

115:53

majd mint Dummer Auguszt működött.

115:59

Amikor ebédhez öltöztek, Hus

116:01

megborotváltatta magát a franciájával.

116:05

A borotválkozás mél a hangulatát

116:07

rendesen arra szokta használni, hogy

116:09

gondolkozzék.

116:14

Újabban, amióta módjában volt, hogy

116:16

minden nap megborotváltassa magát, jóval

116:19

intenzívebb lelki életet is élt, mint

116:22

annak előtte.

116:25

Ezúttal ilyenféle gondolatok fordultak

116:28

meg a fejében.

116:30

Ennek a leánynak igen szép lába van.

116:34

Hogy nem ok nélkül irányította

116:35

figyelmemet a lábára, az bizonyos.

116:40

Ő sokkal eszesebb leány, semhogy

116:43

komolyok nélkül levesse a cipőjét és a

116:46

harisnyáját.

116:50

Pál ma ő nagysága egyszeni jó hajt

116:53

nekem, és akarja magát velem vetetni.

116:57

Azt hiszem, meg fogom neki tenni ezt a

117:00

szívességet.

117:03

határozottan előkelő megjelenésű leány.

117:09

És ha szörnyű módon rossz nevelésű is,

117:12

de bizonyos jelekből azt merem

117:14

következtetni,

117:16

hogy egy gyöngét de erélyes kezű férj

117:18

még jó útra vezethetné.

117:22

Nem szabad megfeledkeznünk arról sem,

117:25

hogy kitűnő családból való és vagyonos.

117:28

Az öreg többszörös milliomos és végre

117:31

sem örök életű.

117:35

Ha egyszer elvettem a leányt, akkor ki

117:37

fog sülni, hogy a 60 millió dollárom?

117:39

Gondolom annyit vallottam be. Nincs

117:41

sehol. Egyebek is ki fognak még sülni,

117:44

de az nem az én bajom, hanem avarfiék

117:47

baja.

117:49

Lesz rá gondom, hogy a dolognak

117:51

meglegyen a maga formája.

117:54

Nekem ma valóban lehetne odaállt 60

117:57

millióm.

118:00

Tegyük föl, hogy a vagyonom a konzervös

118:03

papírjaiban van elhelyezve.

118:06

Tetek a ruha egy fél esztendő múlva

118:09

csődött mondta, én elvesztem a pénzemet.

118:12

Nem, én arról nem tehetek.

118:16

Az öreg avarfi prüszkölni fog, de a

118:18

feleségem akkor már imádni fog, és híven

118:21

ki fog mellettem tartani.

118:27

Ha pedig egyéb dolgok is kisülnének,

118:29

akkor se lesz belőle baj.

118:32

Az avarfiaknak inkább van érdekükben,

118:35

hogy len ne leplezzenek nyilvánosan,

118:37

mint nekem.

118:42

Tehát el fogom venni pálmát, akinek

118:44

csinos lábában a boldog házasság

118:47

biztosítékát látom.

118:51

Hus azzal a meggyőződéssel lépett a

118:53

szalonba, hogy ő máris fülig szerelmes

118:57

pálmába.

119:01

A gyöngérd mosoly, amellyel a leány

119:03

fogadta kissé, meg is dobbantotta

119:05

szívét.

119:08

Este Bédnél azonban váratlan dolog

119:10

történt. Húzta ki pálma és guidóné

119:13

között ült. Az asztal alatt egy könnyű

119:16

lábacska érintését érezte, mégpedig a

119:18

bal, tehát az asszony oldalán.

119:22

Ez lett félig véletlenség, de lehetne

119:24

félig szándékosság is. Az amerikai nem

119:27

volt az a férfi, aki könnyelműen

119:29

elsiklik ilyen kérdés fölött.

119:32

Öt perc múlva már tisztában volt vele,

119:34

hogy a szép sógornő,

119:37

ha nem is kereste vele a titkos

119:39

érintkezést, másrészről nem is kerüli.

119:44

Az asszony vidáman fecsegett pálmával,

119:46

és tudomás vett 20 tekintetéről, amely

119:48

jó ideig az arcán függött.

119:52

Ez a finom metszésű, kissé merész, de

119:54

bájos profi meg is érdemelte, hogy

119:56

megnézze az ember.

119:59

Anyá.

120:00

>> Pálma észrevette Hus pillantását, és

120:03

elkedvetlenedett.

120:06

Sejtette vajon az ő lábának emlékét egy

120:08

pillanatra elhomályosította a sógornő

120:11

lába.

120:15

>> Az éjjel, amikor Guidó némár ágyával

120:17

feküdt, és elalvás előtt gyertyafény

120:18

mellett olvasott, megnyílt szobájának

120:21

ajta, és belépett hozzá pálma.

120:24

A két nő szobája közelesett egymáshoz az

120:27

emeleti folyosón.

120:29

S a leány éjjeli pongyolában papuccsal a

120:32

lábán és cigarettával a szájában tehette

120:35

meg látogatását.

120:37

Nini, a huszti fehér asszony

120:39

csodálkozott guidóné.

120:43

Pálma letette gyertyáját az éjjeli

120:45

szekrényre, és odakuporodult a sógornője

120:47

ágyára.

120:49

Beszédem van veled, Zsezse! mondta

120:52

komoly arccal. Parancsolj velem, édesem!

120:54

A párma nagy füstfelhőt fújt a mennyezet

120:57

felé. Azután szárazon szólt:

121:02

"Mondd, Zse, tudnál te az én kedvemért

121:05

egyszer öt percig igazat beszélni?

121:10

Megpróbálhatom, édesem! Te kedvedért

121:12

semmi áldozattól nem riadok vissza.

121:17

Mondd meg tulajdonképpen, mi a szándékod

121:19

az amerikaival?

121:22

Semmi galamb világon, semmi szándékom

121:25

nincs vele.

121:30

Sem elcsábítani nem akarom, sem

121:32

megszöktetni nem fogom.

121:35

Rendben van, mondta Pálma, és én

121:37

köszönettel tudomásul veszem a

121:39

kijelentésedet.

121:41

Én is őszinte leszek, és megmondom, hogy

121:43

nekem igenis vannak szándékaim. El

121:46

akarom magamat vétetni az amerikaival.

121:50

Fogadd szerencse kívánataimat! szólt

121:53

Zsezse,

121:55

mert ha te akarod, akkor hamarosan meg

121:57

is lesz a lakodalom.

122:01

Az amerikai sokkal jobb ízlésű ember

122:03

sem, hogy szemed hunjon a te testi és

122:06

lelki bájaid előtt."

122:09

Megjegyzendő, a két nő egyébként őszinte

122:11

jó barátságban élt egymással. Ha azonban

122:14

férfi állt kettéjük között, akkor

122:17

egyszerre idegenek lettek egymáshoz,

122:20

ellenségeskedést éreztek egymás iránt,

122:23

és diadalt, ha megbánthatták egymást,

122:26

most pedig férfi állt közöttük.

122:30

Pálma szándékosan nem akart tudomást

122:32

venni a sógörnő szavaiban rejlő góyról.

122:38

Attól még nagyon messzi tartok, hogy

122:40

elfogadhassam a gratulációidat.

122:43

Tulajdonképpen még sehol sem tartok,

122:47

de úgy képzelem, hogy a dolog rendbe

122:49

jöhetne, ha te nem állnál kettőnk közé.

122:52

Én hát olyannak tartasz? Kérdezte

122:55

érzelmes hang Zse.

122:58

Nem tartalak rossznak. Jegyezte meg

123:00

nyugodtan a leány. Csak tudom, hogy a

123:02

léhaságod alkalomtán

123:05

perfiddé és kegyetlenné is tesz.

123:09

Két rendbeli kombinációimat alaposan

123:12

megrontottad már. Neked nem volt belőle

123:15

hasznod, de nekem kellemetlenséget

123:17

okoztál.

123:21

A szép asszony lehunyta a szemét, és

123:23

mosolyogva nyújtózott a párnáik között.

123:25

szívem pálmája. Te igazságtalan vagy,

123:28

amikor a saját pechedért

123:31

engem tesz felelőssé,

123:34

mert a te peched, hogy nem tudod lekötni

123:36

a gavallérijaidat,

123:38

és hogy két heti útbarlás után

123:40

mindegyiknek sürgős dolga akad Európa

123:43

másik végében.

123:47

Pálma rettenetes gyűlölettel nézett az

123:49

ágyban fekvő asszonyra.

123:53

azzal a gyűlölettel, amely csak egy

123:55

suvány és hideg szemű leány

123:56

féltékenysége érezhet, egy gömbölyű tagú

124:00

és tűzes szemű mennyecske iránt.

124:04

Erőt vett azonban magán, és halkan

124:08

mondta:

124:10

Lehet, hogy a saját ügyetlenségemmel

124:12

rontottam el a két kombinációmat. A

124:15

mostanit azonban nem akarom elrontani.

124:17

Azért beszélek veled ilyen őszintén.

124:20

Szeretném, hogy mint jó rokon, a

124:22

segítségemre légy.

124:26

Zsezse igen előkelő arcot vágott.

124:29

Szívem, te sokat kívánsz tőlem.

124:32

Én elvből nem avatkozom ilyen dolgokba.

124:36

Pálmát most már végleg elhagyta az

124:38

önuralma.

124:39

Gőgös arccal fölkelt és a gyertyája után

124:42

nyúlt.

124:44

Értem. A nyomorult kis izgalmat, amelyet

124:47

a flirt neked nyújt, többre becsülöd az

124:50

én egész jövendőmnél.

124:52

Tjte át, amit jónak látsz. Kezd meg

124:55

újból perfit kis játékaidat.

124:58

Nem félek tőled, szembeszállok veled. Jó

125:02

éjszakát!

125:04

kiment a szobából és magára csapta az

125:06

ajtót.

125:09

Zsezse fölült a párnái között, mint a

125:11

nyúl fiók a vetésben, és kissé

125:14

megszeppenve tekintet után. De azután

125:17

valóságos nevető görcs vett rajta erőt.

125:21

Na nézd a gőgös amazon királynőt.

125:24

Ő nem fél tőlem, ő szembeszáll velem

125:28

ilyen halszemmel és ilyen sovány

125:30

válperccel.

125:32

Hm. Pedig én eddig nem is vettem

125:34

komolyan az Amerikai Jánost. Holnaptól

125:37

fogva azonban komolyan fogom venni.

125:43

Két nő hajnalig se tudott elaludni.

125:48

A nyílt hodüzedet, amelyet váltottak,

125:51

sorompóba szólította női hiúságukat, és

125:54

szárnyára eresztette a fantáziájukat.

125:59

Hajnalig vakmerő, alattomos és kegyetlen

126:02

cselvetéseken törték a fejüket.

126:11

Másnap pedig már megindultak az

126:13

ellenségeskedések.

126:16

A háborús felek egyelőre még nem vettek

126:18

tudomást egymásról, de lásas siégel

126:21

igyekeztek lábukat a stratégiailag

126:23

fontos ponton az amerikai szívében

126:26

megvetni.

126:29

Mosolygó arccal kecsesen és bájosan

126:31

törtettek előre. A puzzrájukban azonban

126:34

mérgezett nyilakzörögtek.

126:40

Mindegyiknek persze más volt a

126:43

harcmodora.

126:45

Pálmának a feleség jelöltnek tisztának,

126:49

szelídnek, egyszerűnek és becsületesnek

126:52

kellett magát mutatnia.

126:54

Ellenben

126:56

Zsezsének a forró vérű démont kellett

126:59

megjátszania.

127:01

Pálmaszavai úgy hullottak az amerikaira,

127:04

mint valami fehér virágeső.

127:07

Zsezsének minden mozdulata az epedő

127:09

odaadás gesztusa volt.

127:16

Az avarfiurak persze tudomást sem vettek

127:19

mindarról, ami a fejük fölött történik.

127:23

akár az erdőben legelésző tulkok a

127:25

fakkoronákon röpködő madarakról.

127:29

A nők meg óvakodtak attól, hogy

127:31

beavassák terveikbe a férfiakat.

127:37

Ilyenféle háborúkat maguk közt szoktak

127:40

végigküzdeni.

127:43

Husznak nagyon ínyére való volt a bájos

127:46

és izgalmas játék.

127:50

Úgy érezte magát, mint a ligetben

127:52

éjszakázó pásztor,

127:55

akit szerelmes holdvilágtündérek

127:57

rohannak meg.

128:03

A szép Guidónak hátrányára vált, hogy a

128:06

reggelt át kellett engednie Pálmának.

128:12

Ezse ugyanis képtelen volt arra, hogy 12

128:14

előtt fölkeljen.

128:19

Délig ő egyáltalán nem volt sem kacér,

128:22

sem hiú, sem cselszövő,

128:25

semmi egyéb. Addig ő csak szörnyen

128:28

fáradt és álmos volt.

128:32

Rózsaszínű pihegő holttestként feküdt

128:34

ágyában, és hatörténetesen tűzott volna

128:37

ki a szobájában. biztosan bennégett

128:40

volna, mert nem lett volna annyi

128:41

energiája, hogy kimásszon a paplan alól.

128:49

Pálma sietett kiaknázni a nagy előnyt,

128:51

amelyet sógor nőjének véghetetlen

128:53

lustasága nekinyújtott.

128:56

Talált az istállóban két, még végleg el

128:59

nem vénhedett lovat, azokat

129:00

megnyergeltette, hogy az amerikai

129:02

társaságában bekalandozhassa a

129:05

környéket.

129:07

Valami híres lovasnő nem volt a leány,

129:09

de tudta, hogy lóháton pompásan

129:11

érvényesül az ő acélpenge karcsúságú

129:15

amazon termete. Húzta, aki mindenhez

129:18

értet, úgy lobagolt, mint egy kao

129:22

egyszer egy szép tavaszi reggelen a

129:24

monostoni romon túllévő fiatal erdőben

129:27

jártak.

129:30

Az amerikai vagy kétlépésnyi távolságban

129:33

követte pálmapari pályát a keskeny

129:35

gyalogös fényen.

129:37

A vékony és egyenes fenyőtörzsek között

129:39

úgy játszadozott a tavaszi verőfény,

129:43

mint egy rostér úgyjai között.

129:49

beszélgettek és Párma filozófá, de

129:51

persze a maga módja szerint

129:58

mindenki szereti a tavaszt, de nekem úgy

130:01

látom nem jó barátom ez az évszak.

130:06

Engem szomorúvá tesz. Ne nevess ki

130:09

lelkemre mondom, nem affektálok, csak

130:11

megállapítom a száraztényt, hogy nagyon

130:14

szeretnék meghalni.

130:16

A haláltól, mint fizikai processzustól

130:18

természetesen irtózom, de ha módonban

130:21

egy pillanat felhővé vagy földé

130:24

változzam át, akkor nagyon boldoggá

130:27

tenne a megsemmisülés gondolata.

130:31

Mi csábít arra, hogy kitérje az élet

130:33

elől? Kérdezte Hus.

130:37

Nem ismerem az életet. Nem várok tőle

130:40

semmi jót, és félek tőle.

130:44

Attól is tartok, hogy hiányzik belőlem

130:46

az akaraterőnek rugalmassága és

130:49

szívósága,

130:51

amely úgy hiszem szükséges az élethez.

130:57

Pálma azért erőltette megint a mélabús

131:00

lemondást, mivel úgy tudta, hogy az

131:03

erélyes, jellemű és gyakorlatias

131:05

észjárású férfiakat vonzza az álmodozó

131:09

lágyság és félingség.

131:14

Igazi nő számára az élet a

131:16

szerelembélekedet húzt. Élni fogsz, ha

131:21

szeretni fogsz.

131:23

Dezen éppen ez az, ami nyugtalanná tesz.

131:27

Le számára a szerelem a házasság, de úgy

131:30

veszem észre, hogy a házasság nem mindig

131:32

a szerelem.

131:35

A mi társadalmi törvényeink passzív

131:37

szerepre kényszerítik a nőt éppen

131:39

életének

131:41

legválságosabb időszakában.

131:45

A lány alig járulhat hozzá életének

131:48

irányításához.

131:51

Az ő kötelessége a hallgatás,

131:56

a várakozás és a reménykedés.

132:01

Az amerikai elnevette magát.

132:05

Én nem ismerem eléggé a ti

132:07

szokásaitokat.

132:09

Ha azonban rossznak tartanék egy

132:11

szokást, akkor túltenném magamat rajta.

132:15

Pálma is nevetett.

132:17

Ha te leány volnál és szeretnél egy

132:19

férfit, megmondanád neki? Minden

132:22

bizonnyal, és nem is félnék attól, hogy

132:24

veszítek valamit női méltóságomból.

132:31

Amerikában, ahol a nők jobban ismerik az

132:33

emberi jogokat, mint nálatok, erre

132:35

számtalan példa volt már.

132:38

A házasság végre is kétoldalú szerződés.

132:42

Nem látom be, hogy miért illesse a

132:44

kezdeményezés joga. Éppen csak az egyik

132:47

szerződő felett.

132:53

Meg fogom vele kéretni a kezemet. Mondta

132:56

magában huszt.

132:58

Nem fogom ugyan kikosarazni, de akarom,

133:00

hogy a kettőnk között levő egész utat ő

133:03

maga tegye meg. Mindenesetre jó lesz, ha

133:06

valamikor így szólhatok hozzá. Te

133:08

akartad.

133:10

Okos ember előregondoskodik az enyhítő

133:12

körülményekről.

133:18

A leányokit kissé megszédített a

133:20

lovaglás izgalma és a tavaszi szellő,

133:22

csak ugyan valami vakmerő elhatározáson

133:24

törhette a fejét, mert az arca egészen

133:27

elváltozott.

133:29

Azután váratlanul

133:31

beleavatkozott a dolgok folyásába egy

133:33

túl ideges mókus.

133:37

A szóban forgó állat megliadt a

133:39

lovasoktól, és egy fa tetejére menekült.

133:42

Pálma lova. Erre azt hitte, hogy neki is

133:44

a cselekvésére kell lépnie, és ágaskodni

133:48

kezdett.

133:50

húz melléugratot, hogy megfékezze a

133:53

neveletlenkedő táltost,

133:55

és mivel a megijedt pálma a fejével

133:57

együtt elvesztette a gyeplőt és a

133:59

kengyelt is,

134:02

az amerikai derékon fogta a nyeregből

134:05

lesikló amazont, és maga mellé ültette.

134:12

A romantikus iskola szabályai szerint

134:14

most már simán elintézhették volna a

134:16

dolgot. A megszeppent hölgyfej ott

134:19

pihent a lovagálláncsféli nyitott szája

134:22

delejes erővel vonzotta az amerikait.

134:25

Huszt azonban nem tudni, hogy

134:27

szándékosan-e vagy véletlenül

134:29

elmulasztotta a kedvező alkalmat. Dühös

134:32

volt a pálma lomára.

134:35

Miután hölgyét a gyöpre állította,

134:38

elfogta az elszabadult paripát, és

134:41

néhány kemény botütéssel megmagyarázta

134:43

neki, hogy viselkedése nem illik tisztes

134:45

korához.

134:50

Az érdem azonban nem marad jutalom

134:52

nélkül.

134:54

A csókot, amelyről a lovagias amerikai

134:57

úgy nagy lelkűen lemondott az erdőben,

134:59

még az este megkapta a kastély

135:01

lépcsőjén,

135:04

csak hogy nem Pálmától, hanem Zseétől.

135:08

Ez pedig a következőképpen esett.

135:12

Az ebédhez hívó harang kongására az

135:15

amerikai fölsietett az emeletre.

135:21

A lépcsőfordulónál

135:23

hirtelen egy illatos sejen fátyolt

135:26

csapnak az arcára. Ki az? kérdezte Hus.

135:30

Találja el. Suttogta valaki. Mit kapok,

135:33

ha eltalálom? Enyelgette a Jenki.

135:36

Amit akar, s azon felül egy piros

135:39

szegfűvirágot. Zsese mit akar?

135:44

Nagy parasztnak kellett volna lennie, ha

135:46

nem azt akarja, amivel a szép asszony

135:48

pirosajka megkálta,

135:53

és húzt, miként tudjuk, nem volt

135:55

paraszt. Zsezse alkalmas sincs csak a

135:58

forma kedvét, elsikoltotta magát. Jézus

136:00

Mária, mi bajót hallatszott, Guidó úr

136:03

hangja a folyosóról.

136:05

Egy nagy éjjeli pillangó csapódott az

136:08

arcomba. válaszolt az asszony.

136:10

Kellemetlen mondta Guidó, csak hogy

136:12

mondjon valamit.

136:15

Nem is olyan kellemetlen. Válaszolt

136:17

Halgabban az asszony. Ha nem

136:19

kellemetlen, akkor miért kiabál?

136:23

Az asszony meghajolt hites társának a

136:25

Vaslonikája előtt.

136:28

Igaz, Vango Guidó, és máskor nem is

136:30

fogok kiabálni.

136:32

Azzal az amerikai karja alá fűzte kezét,

136:35

és az ebédlőbe vezettte magát.

136:42

Hetedik fejezet.

136:47

Lándori Gró főnagy méltósága birtokos

136:50

szomszédja volt a Varfinak, és egy nap

136:54

látogatóba érkezett Husra.

137:00

Régi ismerős volt Sándor úrral, de azért

137:02

nem szokták egymást látogatni.

137:05

Ha Gró által jött a huszpatakon, akkor

137:07

mindig akart valamit,

137:10

vagy fajtyúkokat akart venni a Varfitól,

137:13

vagy tenyézbikát akart neki eladni. Az

137:16

öreg Avarfi most is így fogadta:

137:19

"Mivel szolgálhatok?"

137:21

Ezúttal azonban a gróf nem tudta

137:23

megmondani látogatásának célját.

137:27

Azt mondta, hogy csak meg akarta nézni a

137:29

szomszédságot, de ezt senki sem hitte el

137:32

neki. Két perc múlva már huszt Úr után

137:35

tudako:

137:39

"Szólnom kell itt a gróf családi

137:40

viszonyairól."

137:43

Igen, gazdag ember volt, és az ég csak

137:46

két gyermekkel áldotta meg, egy fiúval

137:48

és egy lánnyal.

137:51

A fiatal Lándori Grófot korának egyik

137:54

legszebb férfiát országszerte ismerték.

137:59

Legutóbb egy érdekes fogadása révén

138:02

került forgalomba a neve.

138:07

Egy spanyol táncos nővel arra fogadott,

138:10

hogy le tudja-e bökni cipője hegyével

138:13

egy hatal magas ember fejéről a kalapot.

138:19

A táncos nő megnyerte a fogadást, és az

138:22

ifjú gróf egy 10000 Ft-os égszert

138:25

nyújtott át neki elismerése jeléül.

138:29

Ennyit a fiúról, ami a gróf leányát

138:33

illeti.

138:35

Róla elég lesz megjegyeznünk annyit,

138:37

hogy hét napi járóföldön ő volt a

138:39

legrútabb nő.

138:45

Mikor az öreg kegyelmes, tudomást

138:47

szerzett fiának fogadásáról

138:49

gondolkodóba esett örökösének jövendője

138:52

felől,

138:54

belátta, hogy az ifjúnak, aki életében

138:56

bizonyára még több spanyol táncosnővel

138:58

is fog összetalálkozni, kevés lesz az

139:01

apai öröksége.

139:03

Ezért kívánostosnak tetszett előtte a

139:05

gondolat, hogy leányát kitagadja, és

139:08

annak vagyonát is a fiának hagyja.

139:13

A gróf nő egyébként is annyira

139:15

igénytelen és takarékos volt, hogy nem

139:17

kellett őt félteni a jövendő

139:20

eshetőségeitől.

139:23

Mielőtt a gróf ilyen apai gondokkal

139:25

vívódott, hirtelen az az ötlete támadt,

139:27

hogy a leányt össze fogja házasítani az

139:30

amerikaival.

139:33

Úriember nem veszel hozomány nélkül

139:36

csúnya leányt.

139:38

Az ilyen amerikai konzervmágnás azonban

139:41

boldog, ha összeházasodhatik az óvilág

139:44

nagy famíliáival.

139:47

Korán se higgyük, hogy ő nagy

139:49

méltóságának büszkesége

139:51

küzdelem nélkül megadta volna magát.

139:55

Ó nem!

139:57

Eleinte fölháborodással utasította

139:59

vissza a természetellenes összeköttetés

140:02

gondolatát.

140:07

Azt mondta, ha az a fráter megmerné

140:09

kérni a leányom kezét, kidobatnám a

140:11

házamból. Később azonban enyhébben

140:14

ítélte meg a helyzetet. Keresett és

140:17

talált érveket, amelyek az amerikai

140:19

mellett szóltak.

140:22

Hosszú vívódás után végleg meggyőzte

140:24

magát, és sójtva bár, de mégiscsak

140:27

ráadta előlegezett áldását a megkötendő

140:31

frigyre.

140:36

Lenke gróf nő. Ez volt Lándori leányának

140:40

a neve.

140:42

Egy egész éjszakán át keserű könnyeivel

140:45

itatta párnáját, amikor megtudta

140:47

édesapjától, hogy feleségül kell mennie

140:49

a párvönű milliárdoshoz.

140:54

A szegény grófnő nagyon rúdt volt, minél

140:57

fogva fölötte gőgös is volt, mert

140:59

figyelemre méltó valóság, hogy a szép

141:02

külsejű mágnás ivadék nem annyira büszke

141:05

főrangú eredetére, mint a csúnya.

141:10

Azt merném mondani, hogy a szépség

141:12

mennyisége fordított arányban áll a gőg

141:16

mennyiségéhez, és ez természetes is.

141:21

A szépség tudja magáról, hogy a világnak

141:24

joga van hozzá, és a szép asszony, akár

141:27

mágnás nő, akár mosónő,

141:30

esztétikai viszonyban él minden jó

141:32

ízlésű férfival.

141:35

Ez a viszony a szépség diadala, és a

141:38

szépség többre becsüli diadalát a

141:42

nemesik koronájánál.

141:48

Mondom, a szegény grófnő keservesen

141:51

sírt.

141:55

Végül azonban mégis belenyugodott

141:57

apjának a karatába,

141:59

mert ő egyébként is a mártíromságra

142:02

hajló nők fajtájához tartozott.

142:06

megkönnyítette Mártíromságát. Az a

142:09

tudat, hogy a Jenki tulajdonképpen

142:11

régi nemesi család sarjadéka, és hogy mi

142:15

sem áll útjában, hogy újból fölvegye az

142:19

avarfinevet.

142:22

A kegyelmes, mikor Huston járt,

142:26

megmondta az amerikaiak, hogy látogatása

142:28

tulajdonképpen neki szól, és húzta

142:31

néhány nap múlva vissza is adta a

142:33

vizitet.

142:37

Pálma és Zsezse bár megsejtették a gróf

142:40

szándékát, nem féltették a

142:42

gavallérjukat.

142:44

A szegény lenke úgy páratlanul csúnya

142:46

volt, hogy erről az oldalról nem

142:48

fenyegette őket Veszedelem.

142:54

Az amerikai azonban nagyon megbánt a

142:56

látogatását.

142:58

A Lándor Falvigrófiastélyban

143:02

a kellemetlen galandok egész sorozata

143:05

érte.

143:09

Az első kellemetlenséget egy hórihorgas

143:11

szűk ember képviselte,

143:14

aki a kastély udvarán fogadta a

143:16

vendéget.

143:18

A ma bizonyos Kelemenfi báró volt, aki a

143:21

budapesti klubban fölismerte a Jenki

143:23

személyében a szakács és a komorna fiát.

143:31

A báró rokona kegyelmesnek, és mint

143:34

aféle tönkrement úr, fél esztendőre

143:38

bekvártézta magát a kastélyba, ahol ha

143:41

éppen Józam volt, igyekezett Lenke

143:44

grófnő körül kellemkedni.

143:51

Ő úgy találta, hogy a grófnő nem is

143:53

olyan nagyon csúnya, és ez elegendő ok

143:56

volt neki arra, hogy a kezére

143:58

álhítozzék.

144:03

A báró ezúttal józan volt. Azért nem is

144:07

inzultálta az amerikait, hanem

144:09

megelégedett azzal, hogy folyton a

144:10

sarkában legyen, s hogy kérdőn

144:13

rámeressze hideg nagy halszemét.

144:16

Ebéd közben azonban már alaposan

144:18

berúgott. Két pohárpor elég volt neki

144:21

célra, és estig valahányzor elcsíphette

144:24

husztot.

144:26

Suttogó és könyörgő hangon ismételgette.

144:30

Ugye te vagy az, Franci?

144:34

Másik kellemetlenséget a szíves

144:36

házigazda okozta vendégének.

144:40

Ő ugyanis a tartózkodást, amelyet az

144:42

amerikai grófnővel szemben tanúsított,

144:46

Hus túlságos félénkségével akarta

144:49

megmagyarázni,

144:53

hogy kicsalja a madarat a bokorból,

144:55

vaskos célzásokkal kezdte bombázni. Husz

144:59

végül már csak úgy tudott védekezni az

145:01

örömapa jelölt ellen, hogy elővette a

145:03

legfagyosabb jenki arcát, és a hülyét

145:05

játszotta.

145:12

Az este, amikor hus búcsút akart mondani

145:14

a lándorfalviaknak,

145:16

megnyíltak az ég csatornái, és zumogó

145:19

záporzs pört végig a vidéken.

145:22

A gróf ilyen körülmények között

145:23

semmiképpen sem akarta útnak ereszteni

145:25

vendégét. Husznak tehát meg kellett

145:28

hálnia a kastélyban.

145:31

Mikor estebéd után a vendég szobájába

145:33

vonult, egy tisztes öreg asszonyságot

145:35

találtott, aki német nyelven

145:37

utasításokat adott a vendég szolgálatára

145:40

rendelt lakálynak.

145:43

A kastély kulcsárnőjének látszott.

145:49

Az asszonyság mély bókot csapott az

145:51

amerikai előtt.

145:54

Azt mondta Kissander

145:58

Gnaden és sietve kivonult.

146:02

Hust cigarettára gyújtott, és így szólt

146:05

magában:

146:07

"Tehát még él a jó öreg.

146:10

Kulcsárnő ugyanis az édesanyja volt.

146:14

Mikor ágyba feküdt, odakészítette a

146:17

töltött browningját az éjjeli

146:19

szekrényre,

146:23

mert olvasott egyszer egy történetet egy

146:25

kegyetlen nagyúról, aki ének idején

146:28

megrohanta semmi rosszat nem sejtő

146:30

vendégét a csatlósaival, és a vár

146:33

kápolnában összeeskedte a leányával.

146:37

Az éj azonban baj nélkül elmúlt.

146:41

Másnap reggel az amerikai esze nélkül

146:43

visszasetett avarfiékhoz.

146:47

Mikor elbúcsúzott Lándori Gróftól, az

146:49

egy kis szolgálatot kért tőle. Az öreg

146:52

Avarfi meg én igazgatósági tagjai

146:55

szeretnénk lenni a nagy birtokosok

146:57

bankjának.

146:59

Manap nem szabad már megvetni az ilyen

147:01

morzsákat sem,

147:05

hogy befolyásra tegyünk szert a banknál,

147:08

én is meg Avarfi is, néhány 100000 Ft-ot

147:12

helyeztünk el a papírjaiban.

147:16

Persze a rokkonaink és a barátaink

147:18

felesleg pénzét is oda dirigáljuk.

147:22

Előkelő gazdag intézet, amelyről

147:24

bizonyára hallottál már. Szeretném, ha

147:26

te is odatelepítenéd a folyószámládat.

147:29

A kedvedért mindent kegyelmes, uram

147:31

mondta Huszt. Magában hozzátette, csak

147:34

egyet nem.

147:37

Huston az öreg avarfi is szóba hozta a

147:39

nagy virtokosok bankját. Azt mondta,

147:42

hogy a magyar pénzpiac legszolidabb

147:44

vállalkozása.

147:46

Neki már azért is rokonszenves, mert

147:48

Guidó a bank révén valahára nagyobb

147:51

keresethez jutott.

147:55

Nyolcadik fejezet.

147:59

Értesz te igaz Gyöngyökhöz? kérdezte egy

148:02

nap husól Zsezseű nagysága.

148:05

Nem igen! válaszolt az amerikai. Seb

148:08

baj, azért mégis meg kell nézned bátori

148:10

Erzsébet smukját.

148:12

Ki az a bátori Erzsébet?

148:15

Az asszony elnevette magát. Ma már porés

148:18

Hamu, de valaha híres dáma volt.

148:20

Csejtevár úrnője, ha nem is tudnak róla,

148:24

Washington Colicban.

148:27

Neki volt az országban a legszebb

148:29

gyöngysora.

148:31

Úgy látszik, nagyon szerette a bágyat

148:33

fényű kis gömböket,

148:35

valamint Borzsa Lukrécia is szerette.

148:40

A híres ékszert egyik unokája eladta,

148:42

vagy elzálogosította egyik nagyapánknak.

148:45

S ma is megvan még kérdezte az amerikai.

148:48

Megvan apa vas szekrényében.

148:52

Az öreg úr savanyú arcot vágott és

148:55

hümmögni kezdett.

148:57

Nincs annak semmi értelme, hogy az

148:59

ilyesmit a nagy harangra akasszák.

149:05

Végül azonban Zsezse és Pálma

149:07

biztatására mégis előhozta a titkos

149:10

rejteg helyéről a vasláda kulcsát.

149:17

A ládát persze a hálószobájában őrizte.

149:22

Nem volt modern pénzszekrény, hanem a

149:24

féle rákóci kolabeli vaszekrény.

149:28

Kapuzárral és fogaskerekeken furfangosan

149:31

szétszaladó

149:33

karvastagságú reteszekkel.

149:38

Az ékszer egy mogyorónyi gyöngyszemekből

149:41

készült torokpajzs valóban gyönyörű

149:44

volt. Zssa a mezítelen nyakára

149:47

kapcsolta.

149:49

Kezdenek megint vakulni a gyöngyök,

149:51

mondta.

149:53

Ilyenkor az a kúrájuk, hogy Pálma vagy

149:55

én néhány hétig a nyakunkon viseljük.

149:59

Én azonban nem kérek többet az

150:01

élvezetből, mert ilyenkor apa szobájában

150:04

kell aludnunk.

150:06

Mennyit érhet az ékszer? Kérdezte az

150:09

amerikai.

150:12

300000ret megér vélekedett az öreg. A

150:16

gaz bécsiek azonban csak százret akarnak

150:19

érte adni.

150:21

Ha megfizetnék az árát, mindjárt

150:23

eladnám,

150:26

mert borzasztó kamatot vesztek rajta.

150:32

Apa már 40 esztendi óta alkudozik a

150:34

bécsi ékszerészekkel nevetett zsee.

150:39

E vasláda zár olyan kezdetleges, hogy

150:41

egy görbeszeggel

150:43

meg egy harapófogóval 10 perc alatt

150:46

kinyitom.

150:47

Mondta az amerikai.

150:52

Hangsúlyoznom kell azonban, hogy ezt nem

150:55

fenn szóval mondta, hanem csak magában.

150:59

Fen szóval ennyit mondott csak.

151:02

Nekem van egy nyakkendőre való gyöngyöm,

151:05

amely valamivel kisebb ezeknél, de

151:08

rámnézve azért érdekes, mert jelen

151:10

voltam, amikor a malái gyöngyhalász

151:13

fölhozta a tenger fenekéről.

151:21

Fél órával később húzt, összetalálkozott

151:24

az alsó folyosón Guíónval.

151:30

Guidunak hirtelen Pestre kellett

151:32

utaznia. A többiek meg mind a délutáni

151:36

álmokat alussák. Mondta mosolyogva az

151:38

asszony.

151:40

És te miért nem alszol? Félek, a

151:43

hízástól volt az őszinte felelet.

151:47

Mosolyogva de kissés ápattan nézett,

151:49

huszt szemébe.

151:52

Szeretném látni a gyöngys szemet,

151:54

amelyet előtted haláztak ki a tengerből.

152:02

Az amerikai kinyitotta a szobája

152:04

ajtóját, és az asszony beosont hozzá.

152:09

Hus kikereste ékszerdobozát, és egy nagy

152:12

gyöngyöt nyújtott Zsezse felé.

152:16

Ez az.

152:18

Egy Antverpeni zsidótól vette. Ha

152:22

elfogadja, magának adom. Köszönöm.

152:25

mondta Zsezse egyszerűen,

152:27

és nyakán a pongyolája bélésébe tűzte.

152:32

Az amerikai átölelte az asszonyt, és meg

152:34

akarta csókolni, azazonban ijed

152:37

védekezett.

152:40

Véletlen találkozások alkalmával a

152:42

folyosó fordulóján, hogy a kertben nem

152:45

volt ennyire tartózkodó.

152:48

Most történt azonban első ízben, hogy

152:50

négy szem közt volt húztal, és szíve az

152:52

inába szállott.

152:55

Zsse, hol vagy?

153:00

Kérdezte valaki a folyosón.

153:02

Pálmahangja volt.

153:06

Zsezse összekulcsolta két kezét, és az

153:08

ég felé tekintett. Ebből szép kis

153:11

lamasztika lehet.

153:17

Kopogtattak az ajtón. Jenki, oda bent

153:19

vagy? Rögtön válaszolt hus. Csak magamra

153:22

kapom a kabátomat.

153:26

A szobának csak egy kijárata volt, az

153:28

ablakokat pedig Vasrács zárta el.

153:31

Mielott Pálma a téglakövezeten kongó

153:34

léptekkel járt föl alá az ajtó előtt, az

153:37

amerikai egy kérdőpillantást vetett

153:39

Zsezsére. Mi lesz most? Rejcsen elsotta

153:43

az asszony. Csak egyetlen búvóhely volt

153:45

a szobában.

153:47

A regélő régi divatképeivel teli

153:50

ragasztott spanyol fal, amely húzt ágya

153:53

mellett állt.

153:57

A képek krinolinos hosszú nyakú

153:59

hölgyeket ábrázoltak.

154:02

Zsezse a spanyolfal mögé vonult.

154:06

Az amerikai pedig kinyitotta az ajtót.

154:09

Pálma belépett és kissé sápattan

154:11

tekintett körül.

154:15

Orcin pálya idegesen remegett, mint az

154:17

erdei ragadozói, amikor ellenséget

154:19

szimatol.

154:21

Meglehet, hogy öntudatlanul megérezte a

154:24

Zsezse pongyolájából áradó gyűlölt

154:26

ámbraillatot.

154:29

Beszédem van veled, kezdte a leány.

154:32

Sétáljunk egyet a kertben. Indítványozta

154:34

a megszeppent gavallér.

154:38

Nem jenki,

154:40

a kertben. Összetalálkozhatunk

154:42

Zsezsével.

154:44

És amit mondani akarok, arról neki nem

154:46

szabad tudnia.

154:49

Szépen vagyunk. Gondolta Huszt, és

154:52

szinte hallotta a Zsezse türelmetlen és

154:54

kíváncsi ficánkolását a papírfal mögött.

155:06

Pálma arca nagyon sápat volt. Az ablak

155:09

vasrácsa mögött bólongató lombra

155:11

szegezte tekintetét, miközben halálos

155:14

elszántsággal szólt.

155:17

Te nemrégiben, amikor a házasságról

155:20

beszélgettünk, azt mondtad nekem, nem

155:23

látom be, hogy miért illesse a

155:25

kezdeményezés jóga éppen csak az egyik

155:27

felet, a férfit.

155:30

Lehet, hogy ez hülyeség, de akkor

155:31

magadra vess, ha én most hülyeséget

155:34

teszek.

155:35

Én napok óta különben sem tudok

155:37

gondolkodni. Én egy rögeszme hatása

155:40

alatt állok. De párma, kérlek.

155:43

A lány szinte haragosan vágott a

155:45

szavába.

155:47

Ne szólj, amíg végig nem hallgattál.

155:51

Én most megteszem azt, amit hozzám

155:53

hasonló lánytán még sohasem tett.

155:58

Bevallom neked, hogy szeretlek, és

156:00

kérlek, hogy légj az Urammá. Ha

156:03

visszautasítasz, nem fogok bánatomban

156:05

meghalni.

156:07

De ha elfogadod ajánlatomat, akkor hű és

156:09

jó feleséged.

156:11

Mindenek előtt pedig nagyon boldog

156:13

feleséged lennék.

156:19

Huszta rémülettől némánt szemlélte a

156:21

leányt, azt pedig kis szünet után így

156:24

folytatta.

156:27

Nem szántam volna el magam a vakmerő

156:30

lépésre, ha nem lett volna

156:31

beszámíthatatlanná a féltékenység,

156:34

amelyet Zsezsével szemben érzek.

156:38

Féltékenység talán nem is jó szó,

156:40

félelmet kellett volna mondanom.

156:43

Ő tud a szerelmemről, és kétségbe esett

156:45

erőlködéssel el akar tőlem csábítani.

156:51

Ha másképp nem lehet, a szeretődé is

156:54

lesz, csak hogy elválasszon tőlem.

156:57

Pedig nem szeret, nem is tud szeretni.

157:01

Egész valóját betölti a hiúsága, az

157:04

önzése és a telhetetlensége,

157:06

mert Zsse egy bestia.

157:14

A spanyol fal kissé megbillent.

157:17

Nos,

157:19

szólt Pálma, mit válaszolsz?

157:29

>> Soha életében még Jenki olyan ostobarcot

157:31

nem csinált, mint Hustzan. pillanatban

157:35

kissé megköszörülte a torkát, azután

157:38

komoly meghatottság hang mondta:

157:41

"Édes pálbám, te tudod mennyire rokon

157:44

szemben veled? Nemes nyíltságot csak

157:47

fokozza nagyra becsülésemet."

157:50

Nem folytathatta ünnepi szónoklatát,

157:52

mert e pillanatban felborult a

157:54

spanyolfal.

157:56

Zsezseű nagysága rúgta fel.

157:59

A szép asszony nevetőgörcsöt kapott, és

158:02

ott fetrenget húzt ágyán.

158:05

Sikoltozva kacagott, közben levegő után

158:08

kapkodott a könnyei pergtek.

158:13

Ezt nem lehet kibírni! Kiáltott a

158:15

fuldokolva.

158:17

Nyolc napi gondolkodási időt fog kérni.

158:20

Esküszöm, hogy nyolc napi gondolkodási

158:22

időt fog kérni.

158:25

Pálma hófehér arccal bámult az ágyra. A

158:28

szeretője ebegte. A szeretője

158:32

azzal kifutott a szobából, végigrohant a

158:34

folyosón föl az emeletre és bezárkózott

158:37

a szobájába.

158:39

Zsse néhány percig még ember feletti

158:41

erővel védekezett viharos jókedve ellen.

158:44

Azután ő is fölkelt, és szó nélkül

158:46

elhagyta a szobát. Bágyattan támolygó

158:49

léptekkel ment föl az emeletre. Lépcső

158:52

közepén újabb kacagó ruhant bet rajta

158:55

erőt. Le kellett ülni a garádicsra.

159:00

Huszt a maga részéről azzal töltötte az

159:02

egész délutánt, hogy fölal alájárt a

159:04

szobájában.

159:06

Balányszor az ablakhoz ért mindig a

159:08

homlok ára ütött, az ajtónál pedig

159:10

mindig azt mondta, hogy uff.

159:15

Mikor elsőt harangoztak este bédhez,

159:18

felöltözött.

159:20

Második harangszóra belépett az ebédlő

159:23

mellett lévő dohányzóba.

159:26

El volt rá készülve, hogy Guidó úr,

159:28

akinek pálma bizonyára már mindent

159:30

elmondott, meg fogja rohanni, mint az

159:32

éhes tigris.

159:38

Az öreg Avarfi pedig ki fogja utasítani

159:40

a házából. Guida azonban nem rohanhatta

159:43

meg. Ő nem is volt Huston, hanem

159:46

pillanatban éppen a budapesti népszínház

159:48

egy gömbölyű karhölgyét látcsevezte

159:51

kaszinói zsölyéjéről.

159:55

Az öreg úr pedig í szavakkal fogadta az

159:57

amerikait.

159:59

Kell-e egy pohárszilórium.

160:04

Pálma jókedvűnek és nyugodtnak látszott.

160:07

Zsezse azonban vágyatt és rossz kedvű

160:09

volt.

160:12

A szép asszony fájlalta a mellét, és még

160:15

valami fájt neki.

160:18

Öt perccel az első harangszó után Pálma

160:20

ugyanis megjelent Sógornője szobájában,

160:23

és szeretetre méltó mosolyal az ajkán

160:26

így szólt:

160:29

"Te Zsezse! Én meggondoltam a dolgot, és

160:32

elhatároztam, hogy nem haragszom reád.

160:35

Olyenkire

160:36

sem.

160:39

Jó gyerek vagyok, és nem veszem

160:40

túlságosan komolyan, hogy az ideálom

160:43

szeretője vagy. Sőt, ha majd az Uram

160:46

lesz, akkor sem fogom eltiltani ilyen

160:48

apró szórakozásoktól.

160:52

Zsezsének ekkor elmúlt a nevetőkedve,

160:56

hogy mégis némi űrmöt öncsön párma

160:58

poharába. száraz hangon ennyit mondott.

161:00

Csak

161:02

te okos vagy, drágám, és ez

161:04

mindhármunkra nézve igen kényelmes.

161:10

Kilencedik fejezet.

161:14

Huszta falusi postahivatalhoz ment

161:17

levelek után nézni. Napokkal ezelőtt egy

161:20

csekket küldött Budapestre, a

161:22

nagybirtokosok bankjához, ahol újabban a

161:25

tőkéjét kamatoztatta.

161:27

De bár táviratot is menesztett már a

161:29

bankhoz, eddig elé sem pénzt, sem

161:31

levelet nem kapott. Levelet ugyan sem

161:34

talál, de a postaivatal előtt meglátta

161:37

Lándori ő excelenciájának négyes

161:40

fogatát.

161:43

A nagy úr feltűnő hűvösen fogadta az

161:45

amerikai üdvözlését.

161:48

Huszt tehát a faképnél hagyta a grófot,

161:50

és újabb táviratot írt a bankjának.

161:54

A távíró tiszt olvashatatlannak találta

161:57

a kiírását. Nagyirtokosok bankja

162:00

kérdezte: "Ig!"

162:04

Ekkor megszólalt a kegyelmes úr, aki a

162:06

füstös szoba túlsó végén saját kezűleg

162:10

pecsételt le egy csomagot. Jaj, igaz.

162:14

Rossz információkat kaptam avarfiguidó

162:17

bankjáról. Meg is szakítottam velük

162:19

minden összeköttetést.

162:22

Azt hiszed, kegyelmes uram, hogy

162:24

veszedelemben van a pénzünk?

162:27

Nekem nincs ott pénzem. Válaszolt

162:29

nyugodtan az öreg úr.

162:32

De hiszed, azt mondtad, hogy néhány

162:34

százot helyeztél el a banknál.

162:38

Csak akartam, csak akartam, mondta a

162:40

kegyelmes.

162:43

Azzal könnyedén megbillentette a

162:45

kalapját, és elment.

162:48

Husztott rémület szállta meg. Minden

162:51

pénze a banknál volt.

163:00

Mikor kilépett az utcára, dübörgést

163:02

hallott a közeli pályaudvarról.

163:05

Megnézte az óráját. A budapesti gyors

163:08

vonat két perc múlva indul. Még jókor

163:10

érkezett, hogy fölkapaszkodjék az induló

163:13

félben lévő vonatra.

163:20

Budapestre érkezvén mindenek előtt a

163:23

bankjához hajtatott.

163:26

A magyar pénzpiac

163:28

legszolídabb vállalkozása. Így nevezte a

163:30

bankot az öreg Avarfi. Egy újon épül de

163:34

máris bámulatosan mocskos külvárosi ház

163:37

második emeletén székelt.

163:42

A keskeny és meredek lépcsőn és fenn a

163:44

folyosón egy csapad músképű ember ődöng.

163:49

Az ajtó előtt rendőr posztolt, odaben

163:51

pedig mérges képű urak lapozgattak a

163:53

halomra hordott üzleti könyvekben.

163:57

Valami hivatalos vizsgálat folyt ott

163:59

éppen.

164:02

Egy fekete ruhás úr, akinek olyan

164:04

szakála volt, mint az asszír

164:06

királyoknak, dühösen hadonázott

164:09

esernyőjével a pénztárszoba ketrece

164:11

előtt.

164:13

A hivatalos emberek nagy nehezen

164:15

kitessékelték a folyosóra, és akkor ott

164:17

kezdett szónokolni a belső fölindulástól

164:21

rikácsoló hangon.

164:23

Betörés, amit itt műveltek.

164:26

Minden igazgató annyi pénzt vett ki a

164:28

bankból, amennyit be tudott fizettetni a

164:30

balekjaival.

164:33

Afi Guido 100000 Fttal terhelte meg a

164:37

folyószámláját.

164:39

A fedezetbe pedig egy fületlen gomb. Ez

164:43

az Úr most is szabadon jár még.

164:51

Hust úgy gondolta, hogy eleget tud már.

164:54

Sietett Guidó szállására.

164:57

Ott azt mondták neki, hogy a képviselő

164:59

úrra gőzfürdőben van. hogy elcsípje,

165:03

maga is jegyet váltott, levetkőzött és

165:05

keresni kezdte barátját a zuhanyos és

165:08

medencés termekben.

165:10

Végre megtalálta a gőzkamrában.

165:14

Guidó hosszában a fapadon feküdt, és egy

165:16

herkulesi termetű fürdőszolgával

165:19

dögönyöztette magát. Azt mondta éppen:

165:22

"A lapockámat is, muki, úgy-úgy."

165:26

Megpillantotta Husztot, és vidámonan

165:28

elkurjantotta magát. Szervusz, Jenki!

165:31

Hát te hogy kerülsz ide? Az amerikai

165:34

lejút a szomszédpadra.

165:37

A nagy birtokosok bankja dolgában

165:39

jöttem, mondta.

165:42

Biz az csúnyául befuccsolt. Konstatált a

165:45

guidó, majd a fürdőszolgának mondta:

165:48

"Muki, a gerincemet is paskolhatja egy

165:51

kicsit." Azután megint húzhoz fordult.

165:55

Tudod, mindennek az a frán a kocsinger,

165:58

azok a én persze semmit se értek a

166:01

banküzlethez. Hittem Koccingernek.

166:04

Ő meg azt mondta, hogy jól állunk,

166:06

nagyon jól állunk. Még azután a múlt

166:09

héten egyszerre eltűnt, mint a kánfor.

166:12

Alkalmas Amerikába ment az öregek a

166:15

hibásak, Lándori meg az apám, mert az

166:18

utolsó pillanatban megtorpantak és

166:20

megszaladtak a pénzükkel.

166:24

Ha közibénk állanak, akkor van pénzünk

166:27

és hitelünk bőven.

166:30

Na most egy dé hideg vizet.

166:34

Az utolsó mondása a Mukinak szólt.

166:38

Megmenthetünk valamit a pénzünkből?

166:40

Kérdezte az amerikai. Nem igen hinném.

166:43

Mondta Guídó úr őszintén. Hanem most

166:47

gyere az uhany alá.

166:49

Együtt mentek a szomszédterembe.

166:52

Guidó, aki fürdő innenc volt, sorra

166:55

vette a különböző hőfokú és erejű

166:57

vízsugarakat.

166:59

Közben beszélt, és szavait olykor furcsa

167:01

hörgő és röfögő hangokkal szakította

167:04

meg.

167:07

Nem is hinnéd, mekkora bosszúságot okoz

167:09

nekem az a buta bank?

167:12

Két nap óta úton útfélen megrohannak

167:14

mindenféle gyanús firmák, hogy fizessen

167:17

meg a betétjüket.

167:19

Rongyoszer pengőjért fölvernek reggeli

167:22

álmomból, és utánam tolakodnak a

167:25

kaszinóba.

167:27

És hogy a fiskálisok milyen szemtelenek.

167:30

Na.

167:31

Mikor már rájuk adták a lepedőt, Guidó

167:34

megveregette húzt hát. Te könnyen

167:37

nevetsz, öregem. Akinek egy negyed

167:39

milliárdja van, hát annak meg se kottyan

167:42

az a párgaras.

167:46

A veszteség nem nagy, véleked,

167:50

de minden veszteség kellemetlen.

167:54

Megyek és táviratot küldök az angol

167:56

banknak, hogy nyisson nekem újabb

167:58

hitelt. Hol ebédelsz? Kérdezte Guidó.

168:02

A pályaudvarom. A déli vonattal vissza

168:05

akarok menni Husra.

168:08

Kár, hogy annyira siedsz, magammal

168:11

vittelek volna egy jó kis nyári

168:12

kocsmába, ahol felséges halászlét

168:15

főznek.

168:17

Husznak azonban ezúttal nem volt olyan

168:19

jó étvágya, mint Guidó úrnak. Azért ott

168:22

hagyta barátját és kisietett a vasótra.

168:25

Egész vagyonamos néhány 100 Ft készpénz

168:29

és körülbelül 1000 Ft értékű ékszer

168:32

volt.

168:34

Közel 200000 Ftja veszett oda Guidó

168:38

bankjában.

168:40

A vasúti kocsiban szivarra gyújtott és

168:43

elmélkedni kezdett.

168:45

Elmélkedésének eredménye a következő

168:48

volt.

168:50

A 200000 Ftmat megfizettetem az öreg

168:54

Avarfival.

168:57

Ha lenyeli is minden pénzét,

169:00

én Vivi szekciót csinálok rajta, és

169:03

kiveszem belőle.

169:07

Előbb azonban feleségül kell vennem

169:09

pálmát. Holnap meglesz az eljegyzés, két

169:12

hét múlva a lakodalom. Most már nem

169:15

tréfálunk többet.

169:18

A kedvező véletlen úgy akarta, hogy az

169:20

eljegyzés még az este végbe menjen.

169:25

20 kissé korábban ment Estebédhez, és a

169:27

kis szalonban egyedül találta a leányt.

169:32

Pesten jártál? Kérdezte Pálma, miközben

169:34

kezet nyújtott neki. Ott rossz híreket

169:38

vettél talán.

169:41

Annyiban rosszak, hogy Londonba kell

169:43

utaznom.

169:46

Sőt, talán Amerikába is.

169:51

A leány meghökkenve tekintett rá. És

169:53

mikor akarsz utazni?

169:56

Egy-két héten belül. És meddig akarsz

169:59

odamaradni?

170:01

Bizonytalan ideig nem tőlem függ.

170:06

Pálma a mellére hajtotta a fejét. Ha

170:08

akarta volna, akkor se tudta volna

170:10

leplezni nagy levertségét.

170:14

Most már mindennek vége.

170:18

Az amerikai hozzálépett megfogta a

170:20

kezét, és szelí hangon mondta:

170:24

"Szeretném, Pálma, ha te velem jönnél."

170:27

A lány arc egyszerre vérvörös lett. A

170:30

szeme üzelt: "Én veled,

170:34

mint a feleségem.

170:36

Lehetséges,

170:38

hogy lehetséges-e?

170:42

Édes barátom, hiszen egyebet se kívánok.

170:47

Többet nem beszéltek erről, mert bejött

170:50

az öreg meg Zsezse.

170:55

Az esteédet mélységes csendben költötték

170:58

el. Zsessa azonban valami gyanút

170:59

foghatott, mert figyelmesen

171:01

vizsgálgatta, ahol a sógornője, ahol az

171:03

amerikai arcát. Asztalbontásnál azonban

171:06

pálma nem bír tovább magával.

171:10

Apa, újságot mondok. A hienki megkérte a

171:14

kezemet, és én igent mondtam. Az öregnek

171:18

beszéle Zsezsére tekintett.

171:21

A Varfi úgy érezte, hogy neki most

171:22

valami szép és lehetően megható dolgot

171:25

kellene mondania, de mivel az ő ékes

171:27

szólása csak a hon szerelemre volt

171:29

berendezkedve, nem is jutott eszébe

171:32

semmi, ami a helyzethez illett volna.

171:35

Csak dörzsölte a kezét, nevetett, és azt

171:37

mondta: "Na, ez nagy meglepetés!"

171:41

Zsezsének pedig csak azért is egyszerre

171:44

széles jó kedvel lett. Azt mondta:

171:46

Pezsgőd, pezsgőd!

171:48

Afi Sándor pincéjében azonban nem

171:50

tartottak ilyenféle italt."

171:54

"Hallom!" mondta később az amerikainak

171:57

Aarfi. "Hallom, hogy jól megkopasztottak

172:00

abban a fránya bankban."

172:02

Potomság nyugtatta meg Huszt. Nem is az

172:05

az egypár gara bosszant, amit elemeltek

172:08

tőlem, hanem a tulajdon ügyetlenségem.

172:12

Azért eshetett meg velem, mert nem

172:13

ismertem eléggé a nyomorúságos magyar

172:16

viszonyokat.

172:18

Husnak egyébként

172:21

nem csak fájt vagyonának elvesztése, de

172:23

nagy erkölcsi fölháborodást is okozott

172:26

neki.

172:28

Ő az amerikai vá észjárásával

172:32

igen jól megértette azt, hogy az egyik

172:34

ember alkalmattán kifosztja a másikat.

172:37

A kifosztás műveletének vannak azonban

172:40

kötelező előföltételei és formaságai.

172:47

Én példának okáért a vasúti kocsiban

172:50

pisztolyt tarthatok az útitársaim orra

172:53

alá, és azt mondhatom nekik: "Hölgyeim

172:56

és uraim, kérem a pénztárcájukat.

173:00

Ekkor oly üzleti vállalkozásba megyek

173:02

bele, amelyen szépen nyerhetek, de el is

173:05

veszíthetek mindent,

173:08

mert akadhat az útitások között olyan

173:10

is, aki a tárcája helyett ugyancsak a

173:13

pisztolyát húzza ki és fejbe lő.

173:17

Az is megeshetik, hogy utólag még

173:19

elcsípnek és meglincselnek.

173:23

Kifozhatom embertársaimat úgy is, hogy

173:25

aranyércet találok Oregonban és

173:29

részvénytársaságot

173:30

alapítok.

173:33

Aki egy esztendő alatt 20000 dollárt

173:36

akar nyerni ezren, az el lehet reál

173:39

készülve, hogy ott hagyja az ingét.

173:43

Banklétemre azonban semmi körülményekhöz

173:46

sem tehetem meg azt, hogy ellopjam

173:48

valakinek a csekszámláját.

173:51

Ez olyan hitványság, mintha a kincstár

173:53

kiürítené a pénzes leveleket, amelyeket

173:56

postára adnak, vagy mintha az orvos

173:58

elvágná a narkózisban levő beteg torkát.

174:02

Nemcsak hitványság, de páratlan

174:04

ostobaság is. Mindenkinek azt kell

174:07

tennie, amiből él. Az úton álló és a

174:10

spekuláns a rablásból él. A bank, a

174:13

posta és a doktor azonban a

174:15

becsületességéből él. Ilyen

174:18

gondolatokkal emésztette magát az

174:20

amerikai. Azonban a csapás, amely érte,

174:22

inkább fölvillanyozta, mint megtörte,

174:25

mert az ő életfölfogása Szilárd erkölcsi

174:28

alapon nyugodott.

174:30

Ő ismerte magát, és tudta, az avarfi

174:32

család, ha leül vele hamisan kártyázni,

174:35

végül is bele fog bukni a játékba.

174:38

Egyelőre arra szorítkozott, hogy

174:40

mosolyogva beszélt a potomságról,

174:42

amelyet Guidó bankjában elvesztett.

174:46

Amellett elművölő szeretetre méltósággal

174:48

bánt jövendőbeli apósával, és nagyon

174:51

siette a lakodalmat.

174:55

Neki üzleti ügyekben sürgősen Angliába

174:58

és Amerikába kell mennie, és szeretné,

175:02

ha pálma vele utazhatna.

175:05

Ez lesz az ő nászútjuk.

175:08

Az öreg úrnak tetszett a sietség.

175:11

Legalább minden költséges parádé

175:13

nélkülesnek túl az esküvőn.

175:17

meg is tette a lépéseket, hogy megkapja

175:19

a szükséges diszpenzációkat.

175:24

Pálma igen boldog menyasszony volt.

175:27

Boldogságát fokozta Zsezse állandó rossz

175:29

kedve, amelyet a fiatalasszony már

175:31

titkolni se tudott.

175:34

Náz ajándékul az amerikai

175:37

egy 1200 tonnás gőz jachtot ajándékozott

175:42

a mátkájának.

175:44

A jachtt, melynek Butterfly volt a neve,

175:48

jelenleg a szan franciszcoi kikötőben

175:51

vesztegelt, de hus táviratti parancsot

175:54

küldött a kapitányának, hogy a hornfok

175:57

megkerülésével

175:58

siessen haladéktalanul nizzába.

176:05

10. fejezet.

176:12

A napokban történt, hogy lándori lenke

176:14

krófnő,

176:16

aki egy templomszőnyegen dolgozott,

176:18

kifogyott a sárga hímző pamutból.

176:23

Kelemenfibáró lovagesan fölajánlotta,

176:26

hogy átlovagol 21 házára, és hozza

176:29

Rosenberg boltjából.

176:32

Be is váltotta ígéretét.

176:35

Szerencsétlenségére azonban Rosenberg

176:38

nemcsak hímző pamutot, hanem borovicskát

176:41

is árult, amely italt a báró igen nagyon

176:44

kedvelt.

176:46

Ennek az lett a következménye, hogy

176:48

Kelemenfi, mikor újból nyeregbe akart

176:50

szállni, hirtelen és szó nélkül

176:53

lefordult a csodálkozó táltos Jobbik

176:56

oldalán.

176:58

Egy ócska batár közeledett éppen a posta

177:00

felől. A batárban Lándori kulcsárnője

177:03

ült néhány csomag és egy fikusz

177:06

tőtársaságában.

177:08

A kötelességtudó kulcsárnő fölállítta a

177:11

batárt, fölrakadta a bárót, paripáját

177:14

meg odakötte a sarogjához, azután

177:16

megindult Lándorfalva felé.

177:20

Keremenfi, aki még részeg állapotában is

177:23

békés hajlamúr volt, annyit mondott

177:25

csak, hogy sem nem semmi baj nincs.

177:28

Később fogai közé vette a szipkáját, és

177:30

rá akart gyújtani. Vagy 30 gyújtót

177:33

égetett el a szipka, amelybe elfelejtett

177:35

szivart tenni, sehogy sem akart

177:37

füstölni. Azután kidobta a kocsiból a

177:40

szipkát is, a tüzelőszerszámát is, és

177:43

megint azt mondta, semmi baj, nincs, sem

177:46

nem.

177:48

Mikor a batár elhaladt az avarfi kastély

177:51

kertje alatt,

177:53

a bár szeme megakadt egy fehér flanel

177:56

ruhás férfin, aki éppen egy vizslát

177:59

tanított taportírozni.

178:03

Kelemenfi ekkor kalapjával hátba ütötte

178:06

a kocsist, hogy álljon meg, és az

178:08

örömtől sugárzó arccal kiabálni kezdett.

178:11

Franci, Franci!

178:14

A Jenki megismerte a bárt és mosolyogva

178:16

lépett a kocsihoz. Akkor látta csak meg

178:19

az öregasszonyt.

178:21

Fránci, mondá a báró, itt van az

178:23

édesanyád. Majd az asszonyhoz fordult.

178:27

Látja, ez a francia.

178:29

A kulcsárnő mereven nézte az amerikait,

178:32

majd elsikoltotta magát. Jézus Mária,

178:36

Franci, hát igazán te vagy? húzta

178:39

szemébe, nyomta monokliát, és nyugodt

178:41

fölénnyel válaszolt:

178:44

"Édes asszonyság, én nagyon szeretném,

178:46

ha ilyen kedves és derék anyám volna, de

178:49

sajnos az én édesanyám régen nem él már,

178:53

hanem jó lesz, ha ügyel a báróra, mert

178:55

ki fog fordulni a kocsiból." Húzta itt.

178:58

Láthatóan nem érdekelt tovább a dolog.

179:01

Elfordult, és a kutyájának füttyentett.

179:05

A batár tovább döcögött. Az asszonyság

179:09

egy szót se beszél többet. A báró

179:11

azonban úgy elérzékenyedett, hogy

179:13

megeredtek a könnyei.

179:16

Franci nem akar ránk ismerni, mondta. Ő

179:19

nem szeret minket.

179:21

Otthon Lándorfalván valahogy szóba

179:24

került a dolog. Az öreg gróf, aki két

179:26

héttel azelőtt még hozzá akart adni a

179:28

leányát az amerikaihoz, most diadalmasan

179:32

a homlokára ütött. Ugye mondtam.

179:35

Azután szigorú vallatás alávette a

179:38

kulcsárnőt.

179:40

A szegény asszony nagyon meg volt

179:42

rémülve. Azt mondta, hogy neki valóban

179:44

van egy fia, aki évekkel ezelőtt

179:46

Amerikába szökött, és aki olyanféle

179:48

ember, mint a Hus egyházai nagyságos úr.

179:52

De erről ő igazán nem tehet.

179:55

Ő az mondta ellentmondás nem tűrő

179:57

határozottsággal a kegyelmes úr. Nekem

180:00

első pillanattól fogva gyanús volt a

180:03

fráter. tagadhatatlan, hogy komornyik

180:06

pofája van. Azzal leült és hosszú

180:08

levelet írt a budapesti német

180:11

főkonzulnak,

180:12

aki annak idején bemutatta neki husztot.

180:15

Közölte a főkonzulla gyanúkait, s arra

180:18

kérte, érdeklődjék 20 amerikai múltja

180:21

után, ha már bevezette a klubba.

180:24

És mivel benne volt a levélírásban, írt

180:27

az öreg avarfinak is. A gróf szinte

180:30

remeged a vágytól, hogy leleplezze a

180:33

nyomorultat, aki nem akarta elvenni

180:35

lenkeű méltóságát.

180:38

Sándor úr, alig, hogy megkapta

180:40

szomszédja levelét, lesijetett a Jenki

180:42

szobájába.

180:44

Minden jól megy, mondta sugárzó arccal.

180:48

Egy pár nap múlva megjön a dispenzáció,

180:51

s akkor hamarosan lagzit csapunk. Kérdés

180:54

azonban, hogy rendben vannak-e a te

180:56

írásaid is, mert azok nélkül nem

180:59

eskednek össze. Hus egy pillantást

181:02

vetett csak avarfi arcára, és rögtön

181:04

tudta, hogy az öreg valami gyanút

181:06

fogott. A bőröndjéből elővette acél

181:08

kazettáját, és kinyitotta: "Tessék!" Az

181:12

írásai ideális rendben voltak. Soha még

181:15

amerikai embernek annyi igazoló okmánya

181:17

nem volt, mint neki. Ezen nem szabad

181:20

csodálkoznunk, hiszen ismerjük

181:21

kalligrafikus tehetségét.

181:24

Mielőtt az öreg úr ártatlan arccal

181:26

lapozgatott a jövendőbeli veje

181:28

papírjaiban, húzt egy vastag

181:30

kéziratcsomót vett ki a szekrénykéből.

181:33

Van itt még valami, ami érdekelni fog az

181:36

édesapám emlékiratai, amelyeket halála

181:38

előtt nekem mondott Tolba.

181:41

Avarfi pápa szeme lecsúszott az orra

181:44

hegyéig, a tüskés szemöldöke pedig

181:47

felszaladt a homlok a közepéig. Hirtelen

181:49

elletette kezéből az írásokat, és a

181:51

kézirat utánnyúlt. Lapozni kezdett

181:54

Bennes, s mivel észrevette, hogy az

181:56

egyes fejezetek évszámokkal vannak

181:58

megjelölve, megkereste az 1849.

182:02

évet. 20 sort olvasott, és ekkor Ibolyas

182:07

színű lett a Réz Vörös arca. huszt

182:10

mosolyogva kivette kezéből a könyvet, és

182:12

visszatette a kazettába.

182:15

Fölösleges mondta, hogy fölizgasd magad

182:17

ezzel az olvasmánnyal. Én ismerem az

182:20

emlékirat minden sorát, de nem vettem

182:22

magamnak annyi fáradtságot, hogy

182:24

meggyőződjem.

182:26

Igaz-e nem-e, amit az öregem elmondott?

182:30

És mivel néhány nap múlva már az apósom

182:32

leszesz, alkalmasint nem is fogok

182:34

magamnak soha annyi fáradtságot venni.

182:38

A Varfi válasza így hangzott: "Jövő

182:41

héten megtartjuk az esküvőt." Mikor

182:43

elhagyta a szobát, a kis érts szekrényre

182:47

szakasztott olyan pillantást vetett,

182:49

aminővel nemrégiben huszt szemlélte a

182:52

bátori Erzsébet Gyöngy Égszerét rejtő

182:55

vasládát.

182:57

A Jenki hirtelen elhatározta, hogy a

182:58

délutáni vonattal Budapestre utazik. Azt

183:01

mondta, hogy dolga van az amerikai

183:02

főkonzullal.

183:04

A valóságban azonban csak tisztába akart

183:07

jönni a helyzetével.

183:09

A Varfi viselkedéséből azt

183:11

következtette, hogy valahonnan valami

183:13

veszedelem fenyegeti. Nem volt az az

183:16

ember, aki meglepeti magát az

183:18

eseményekkel, inkább szembeszállt velük.

183:21

Meg kellett tudnia, hogyan vélekedik

183:22

róla a főkonzul.

183:25

Amí igaz, kitart mellette, addig bátran

183:27

szembeszállhat vésszel zivatarral.

183:31

Ha azonban a főkonzul netán híreket

183:34

kapott volna hazurról, akkor nos akkor

183:38

ki kell valamit eszelni.

183:41

Budapestre érkezvén első útja a klubnak

183:45

szólt. A dohányzóban több úr

183:47

társaságában ott találta a német

183:49

főkonzult, aki valamikor bevezette ide.

183:54

A német egy meglepett pillantással mérte

183:56

végig húztott, majd elfordította a

183:58

fejét.

184:00

Ő is tud már valamit. Konstatálta az

184:02

amerikai. Azzal elővette leg együgyűbb

184:05

jenki arcát, és a főkonzulhoz lépett. Jó

184:09

napot, kedves Gróf. A német valami

184:12

dünnyögött, és zsebre tette a két kezét.

184:16

Ön talán rosszul van, szőr! kérdezte

184:19

Hus, miközben föltette monokliát.

184:22

A német gróf volt, és ami az ő szemében

184:25

még több volt, tartalékos tiszt.

184:29

Nem vagyok rosszul," mondta, de egy

184:31

órával ezelőtt nagyon különös híreket

184:33

hallottam önről.

184:36

Lesz szíves közölni velem a híreit?

184:38

Engem érdekel a dolog.

184:40

Az amerikai főkonzul kollégám értesítést

184:44

vett hazurról, hogy a metodista egyház

184:47

szomrot készül állítani az ön

184:48

édesatjának a híres konzervznak.

184:52

És önnek talán fáj, hogy a metodisták

184:54

nem önnek állítanak szobrot.

184:57

Másról van itt szó.

184:59

A metodonisták azért állítanak szobrot a

185:02

boldogult Hanszen úrnak, mert kitagadta

185:05

minden rokonát és összes vagyonát nekik

185:08

hagyta.

185:09

Ön tehát nem örökölhetett a konzerv

185:12

Hudzen után egy centet sem. S

185:15

Németországban ugyebár nem fognak kezet

185:18

olyan emberrel, akinek apja

185:19

hitközségeknek ajándékozza vagyonát.

185:23

Németországban nem fognak kezet olyan

185:26

emberrel, aki hamis nevet visel.

185:29

Hallottam, hogy a konzervnak

185:32

sohasem volt gyermeke.

185:35

Ezt is az amerikai kollégájától

185:37

hallotta. Tőle, ha többet akar tudni,

185:41

akkor forduljon egyenesen hozzá. Húzd

185:44

kiegyenesedett.

185:47

Nem fogok vele szóba állani, de

185:49

tudomására hozom a gróf úrnak, hogy el

185:52

fogom csapatni amerikai kollégáját.

185:56

Ő mosolyog.

185:58

Várjon néhány napig.

186:01

Az éjjel felutazom Bécsbe és kérdést

186:03

intézek a nagykövetünkhöz.

186:06

Aki egyébként személyes jó barátom,

186:08

vajon az unió azért fizeti-e

186:10

hivatalnokait, hogy azok ostoba és

186:13

gonosz pletykákat terjesszenek a

186:15

védelmükbe ajánlott amerikai

186:17

polgárokról?

186:19

Azt megteheti, válaszolt fagyosan a

186:21

német gróf. De önnön is elég tételt

186:24

fogok magamnak venni, gróf úr, nem

186:27

olyat, ami nőt ön gondol. Bécsből

186:30

Berlinbe utazom. A dolog megéri nekem a

186:33

kis fáradtságot,

186:34

és meglátogatom az ön császárát, aki egy

186:37

ízben már kitüntetett azzal, hogy

186:39

meghitt ebédre.

186:42

A császár úrhoz is lesz egy kérdésem.

186:46

A telivér Jenkinek szédítő magasságban

186:49

trónoló önérzete csenged kihúzt

186:52

hangjából.

186:54

A gróf kissé meghökkent.

186:57

Ő ismeri a császárt, és tudja, hogy az

186:59

különös előszeretettel viseltetik az

187:02

amerikaiak iránt.

187:04

Egy óceánon túli konzervbáró könnyebben

187:07

beférkőzhetik a dolgozó szobájába, mint

187:10

egy Brandenburgi gróf.

187:13

Ha az amerikai főkonzul értesülése

187:16

véletlenül téves volna, ebből rettenetes

187:19

ízetlenség kerekedhetik.

187:22

A császár nem érti a tréfát.

187:26

Mr. Huszt mondta a Gró.

187:29

Én azt hiszem, hogy mi mind a ketten ok

187:32

nélkül izgulunk.

187:34

Az én amerikai kollégám maga bevallotta

187:37

nekem, hogy eddig csak

187:38

magánértesüléseket vett önről.

187:42

Szakramentóban van egy nővére. Az írt

187:44

neki. Önnek talán igaza van, ha úgy

187:48

vélekedik, hogy egy diplomatának nem

187:50

szabad ilyenféle ellenőrizhetetlen

187:53

híreknek túlságos fontosságot

187:55

tulajdonítania.

187:57

Bár más részről tagadhatatlan, hogy a

188:00

bizalmatlanság

188:02

bizonyos fokig hivatalos kötelessége a

188:04

diplomatának.

188:06

Én egyébként abban a szerencsés

188:09

helyzetben vagyok, hogy megnyugtathatom

188:11

önt. Holnap kell Hamburgba érkeznie a

188:15

New Yorki postahajónak,

188:17

s három nap múlva már megkapja az

188:19

amerikai főkonzul hivatalos

188:21

értesüléseit,

188:23

amelyeket kormányától kért.

188:27

Bizonyosra veszem, hogy az értesülések

188:29

önrenézve kedvezők lesznek, és ismerve

188:34

amerikai kollégámat meg vagyok győződve,

188:36

hogy ő a maga jó szántából fog önnek

188:39

elég tételt adni.

188:42

Ami engem illett, semmi sem akadályoz

188:45

abban, hogy már most is kijelentsem,

188:48

hogy én önt kifogástalan gentlemennek

188:51

tartom.

188:54

A Gróf ezt olyan lojális arccal mondta,

188:57

ami nő csak egy porosz királytartalékos

188:59

tisztől telik. Huszt azonban nem tudott

189:02

neki megbocsájtani. Most már ő tette

189:05

zsebre a két kezét, miközben hátat

189:07

fordította a főkonzulnak, és elhagyta a

189:09

termet. Hust észrevette, hogy a

189:12

klubtagok bizonyos diszkrét tartózkodást

189:16

tanúsítanak vele szemben.

189:20

Ezek az ingatag magyarok néhány héttel

189:22

ezelőtt valósággal ünnepelték. Bár erre

189:25

nem volt semmi különös okuk. Most sem

189:27

tudnak róla semmi rosszat, de azért

189:29

mégis elfordították a fejüket.

189:33

A kártyaszobában azonban nagyon szívesen

189:35

fogadták.

189:37

A kártyások jó fiúk és keresztényi

189:40

elnézéssel vannak minden embertársuk

189:43

iránt, akinél pénzt szimatolnak.

189:46

Csak egy ember volt a kártyások között,

189:48

aki nem alkudott meg az elveivel. Guido

189:51

úr.

189:53

Szervusz, Guido! Kiáltott rá az

189:55

amerikai. Szervusz!" dünnyögte fagyosan

189:57

a képviselő úr, s azzal kijátszott egy

190:01

tref 10-est.

190:03

A jenki leült játszani, nyert is vagy

190:05

1000 Ft-ot. Azután hazament a

190:07

fogadójába.

190:10

Rossz szél kezd fújni az óceáról, mondta

190:13

magában. Három nap múlva, ha megjön az

190:16

amerikai posta, lecsap a menkő.

190:19

Ha optimista volnék, akkor abban

190:21

reménykedném, hogy a posta gőzös

190:23

hajótörést szenvedett.

190:26

Az észak-német Lloyd

190:29

steamerjeit azonban sajnálatos módon

190:33

ritkán ér ilyen sors.

190:36

Tehát három napom van még. Ezt a három

190:38

napot nem fogom átaludni, hanem

190:40

elkészülök a jövő eshetőségeire,

190:45

hogy méltó módon elkészüljön a jövendő

190:47

eshetőségeire. Mindenek előtt tiszti

190:50

egyenruhát és papiköntöst akart magának

190:53

szerezni.

190:57

A következő nap reggeli óráit

190:59

bevásárlásokkal töltötte az amerikai.

191:03

Egy katonai egyenruhaszállítónál járt és

191:06

egy papiszabónál.

191:08

Végül gyalogszerrel kisétált a távoli

191:11

külvárosba, és miután jó ideig

191:12

nézelődött az ócskavaskereskedők

191:15

tájékán, szóba állott egy ilyen

191:17

emberrel, aki azután bevezette a boltya

191:20

hátsó kamrájába.

191:23

Legyünk azonban diszkrétek, és ne

191:25

kövessük hősünket ezen az útján, mert

191:28

úgy lehet, hogy társaságunk zavarba

191:31

ejteni.

191:33

A 11 órai gyorsvonattal hazautazott

191:35

Mekint egy újonan szerzett fekete

191:37

bőrönddel fölszerelve.

191:40

Mikor a vonatja beért a matyóvári

191:42

pályaudvarra, ahol az államvasútit a

191:45

déli vasút keresztezi,

191:47

éppen szembe jött vele a húzt egy házai

191:50

vonat.

191:52

Ekkor az egyik ablakban megpillantotta

191:55

Avarfi Sándor arcát.

191:58

Egy másodperc tized részéig meglepette

192:01

néztek farkasszemet az üvegen keresztül.

192:06

Egy vastag gőzfelhő csapódott azután

192:09

közéjük, s mire a felhő szétfoszlott,

192:12

a két vonat már messzire járt egymástól.

192:17

Az öreg rossz híreket kapott Guidótól.

192:20

Kombinálta Jenki.

192:23

Most Budapestre megy, hogy tisztázza a

192:26

helyzetet.

192:28

48 óráig azonban várnia kell még, amíg

192:31

megérkezik a New Yorki posta.

192:34

A tudod, hogy 48 óráig nyugodtan

192:36

alhatik, jókedvűvé tette.

192:39

Egy néger nóótát kezdett fütyülni, s

192:42

kibontotta az újságot, melyet a

192:43

pályaudvaron vett.

192:46

Mielatt a híreket böngézte, szem

192:48

megakadt egy hamburgi táviraton, amely

192:51

az észak-német Lloyd

192:54

új turbinás gőzöséről, a Munhiáról

192:58

szólt.

193:00

Ez a hajó új világrekordot teremtett az

193:03

óceáni szolgálatban, amennyiben egy

193:06

nappal előbb érkezett Amerikából

193:08

Európába, mint az eddigi leggyorsabb

193:10

gőzösök.

193:13

Nagyszerű gyerekek a németek. mondta

193:15

elismerés hangján húzt, de azután

193:18

egyszerre kiesett szeméből a monokli,

193:22

hogy pukkad volna meg a kazánja, hiszen

193:25

ez a munhia az én postámat hozza, tehát

193:29

már csak 24 órám van.

193:33

Pálma a kastélykapujában fogadta

193:35

vőlegényét,

193:37

zavart, és kissé félénk mosoly ült

193:41

ajkán.

193:42

Tegnap este levelet vette Guídó úr

193:46

kezétől,

193:47

melyben azt írta, hogy a Jenki alig nem

193:50

szélhámos, és Pálma elkészült már arra

193:53

is, hogy sohasem fogja többet viszont

193:55

látni Husztott.

193:57

Hol járt ilyen sokáig? Kérdezte a leány.

194:01

Pálasz helyett az amerikai kivette

194:03

zsebéből az újságot és kis cikket

194:05

tartott pálma szeme elé.

194:09

Abban meg volt írva, hogy a francia

194:11

kormány 3 millióért áru akarja

194:14

bocsájtani

194:17

a hreszi híres kastélyt,

194:20

melyet valaha egyik Provancigó

194:23

építtetett kedvesének a kies

194:26

tengerparton.

194:29

Tegnap este távirati úton megbíztam

194:32

párizsi ügyvivőmet, hogy lépjen

194:34

alkudozásokra a francia kormánnyal.

194:38

Ma reggel végre értesítettek, hogy a

194:40

kormány elfogadta ajánlatomat.

194:44

A kastélyt magának ajándékozom, Pálma.

194:47

Igazán nagyon kedves. Mondta meghatottan

194:50

a leány. Azzal csókra nyújtotta husznak

194:53

a homlokát.

194:55

Most már inkább hajlandó volt elhinni,

194:57

hogy az öleg glándori és guidó

195:00

sületlenségeket írtak, és hogy az

195:02

édesapja rémeket látott.

195:05

Pálma csókja.

195:07

eszébe juttatott valamit a jenkinek.

195:11

Azt, hogy jó dolog volna, ha a

195:13

menyasszonyát hirtelen úgy magába tudná

195:16

bolondítani,

195:17

hogy a leány megbocsássa neki mindazt,

195:19

amit holnap hallani fog róla.

195:23

Regényekben az ilyesmit igen valószínű

195:25

módon szokták megélni, és van egy

195:28

daljáték is, talán a koldus diák, ahol

195:32

ilyen esetről van szó.

195:34

Huszta délután folyamán valóban úgy

195:37

viselkedett, mint egy boldogtalan,

195:38

akinek eszét megzavarta a szerelem.

195:42

Ő, aki eddig elé mindig meg tudta őrizni

195:45

a Jenki halvérét,

195:47

most egyszerre lobogó lángal égett.

195:51

Hamarosan kitűnt azonban, hogy a jegyes

195:53

pár szerepet cserélt.

195:56

Pálma, aki néhány nappal ezelőtt még

195:58

maga volt a forró odaadás,

196:00

most hűvös, nyugodt és jóam maradt.

196:05

A szegény leány ugyanis sehogy se tudta

196:07

kiverni fejéből Guido úr levelének egyik

196:10

mondatát.

196:12

Az amerikai főkonzul útonútfélen meséli,

196:15

hogy a konzerv vagyonának utolsó centjét

196:19

is a metodistáknak testálta.

196:23

Huszt végül megszégyenülten vallotta be

196:25

magának, hogy semmi hatalma nincs a

196:27

hófehér jéghegy fölött. Ott hagyta

196:30

pálmát a kis szalonban,

196:33

cigarettára gyújtott és kiment a kertbe.

196:37

Éppen jókor érkezett, hogy elcsípje a

196:39

postaszolgát.

196:41

Távirat tudho hoz pálma kisasszonynak

196:44

csak ide vele.

196:46

Habozás nélkül, de a ragasztó bélyeget

196:49

kímélve fölbontotta.

196:52

Kitűnt, hogy mennyire célszerű, ha az

196:54

ember olykor érdeklődik a mások

196:56

táviratai iránt.

196:59

Holnap reggelig maradok, akkor biztos

197:02

híreket kapok. Addig készülj a

197:04

legrosszabbra.

197:06

De ne térj döntőlépést semmi irányban.

197:10

Ügyelj magadra és a házra.

197:13

Ezt az öreg telegrafálta Budapestről.

197:17

Huszt azonnal beszólította francia

197:19

komornyikját.

197:22

Ez az elegáns naplopó unalmában a

197:24

kastélytól egy ágyúlövésnyire már minden

197:27

hajadonnak házasságot ígért.

197:31

Gontrán úr, mondta Jenki, olyan távirati

197:34

hírt vettem hazúról, hogy holnapután

197:37

útra kell kelnünk.

197:39

Hála Istennek! Sóhajtott a francia.

197:42

Megvárjuk a Varfi urat, elbúcsúzunk tőle

197:46

és elutazunk. Hová? Hamburgba és onnan

197:50

New Yorkba.

197:52

Hogy azonban megkönnyítsem magamnak a

197:55

búcsúzást. A háziaknak azt fogjuk

197:57

mondani, hogy egyelőre Budapestre

197:59

megyünk. Megértett?

198:02

Tökéletesen, uram. Én is tudok itt olyan

198:06

nőket, akik igen rossz névennék, ha

198:09

megtudnák, hogy Amerikába utazom.

198:13

Ön tehát holnap csomagolni fog. A

198:15

kocsisnak mondja meg, hogy reggeli

198:17

10-kor átmegyek Lándorfalvára a grófhoz,

198:20

hogy átadjam neki a ládát a

198:23

porcelánival, amit Budapestről rendelt.

198:27

Az amerikaiak két hölgy társaságában

198:29

költötte el este védjét. Zsse ő nagysága

198:33

ezúttal igen szeretetre méltó volt, és

198:36

valószínű, hogy jó kedvének a pálma

198:39

rossz kedve volt az okozója.

198:42

Amióta a fiatal lány azt janított, hogy

198:44

valami hiba van a vőlegénye milliói

198:46

körül, azóta állandóan attól retteget,

198:49

hogy Zse ne szétvehetné a dolognak.

198:53

Ezt az örömet pedig nem akarta

198:55

megszerezni szép sógor nőjének. Zsse nem

198:59

is tudott semmit, de azért a Mátkapár

199:02

nyomott kedve fölötte jó hatással volt

199:06

reá.

199:08

A kisársaság hamarosan szétoszlott.

199:13

10 óra felé már mélységes csend borult a

199:16

kastélyra.

199:18

Ekkor nes nélkül megnyílt a földszintes

199:21

sarokszoba ajtaja, és az amerikai

199:24

kiosont a kertbe.

199:27

Szürke sportruhában volt

199:29

sejemhálóinkben, a fején útsisapkát

199:32

viselt, a lábán pedig gumitalpú

199:34

teniszcipőt.

199:37

Mielőtt nyomon követnők hősünket

199:40

kalandos éjjeli útján, állapodjunk meg

199:42

egy pillanatra,

199:44

mert úgy érzem, hogy egy őszinte

199:46

vallomással tartozom türelmes

199:49

olvasóimnak.

199:51

Bevallom, eredetileg az volt a tervem,

199:54

hogy hallgatással fogom mellőzni az éj

199:57

történetét.

200:00

Ez azonban sajnos lehetetlen a mese

200:03

folytonossága szempontjából.

200:07

Arra határoztam tehát magamat, hogy

200:10

mindent híven el fogok mondani.

200:14

Előre látható, hogy a becsülés, mlyel

200:17

olvasóim elbeszélésem hőse iránt

200:19

viseltetnek,

200:21

tetemesen meg fog csorbulni.

200:25

Nem szándékom őt megvédelmezni.

200:29

Az ember szeretet azonban arra indít,

200:31

hogy olvasóimat emlékeztessem bizonyos

200:34

enyhítő körülményekre, melyek ladba

200:38

vethetők.

200:41

A büntetlen előéletet,

200:44

amely a bírósági eljárásban nagy

200:47

szerepet visz, nem feszegetem.

200:50

Rámutatok azonban Hust Hudson ifjú

200:53

korára és arra a körülményre, hogy a

200:56

Guidó féle bank bukása nagyon

200:58

fölizgadta, és némileg talán meg is

201:01

zavarta ítélő képességét.

201:06

Ezek után siessünk hősünk után.

201:10

Aki már a sötét kertben áll egy bokor

201:13

árnyékában, és mereven szemléli a

201:15

kastély felső emeletét,

201:18

ahol Avarfi Sándor hálószobája van,

201:22

és ahol, mint tudjuk, Bátori Erzsébetnek

201:26

vagyont érő gyöngy égszerét őrizték egy

201:30

régi vasláda fenekén.

201:33

A jenki oda akart feljutni.

201:39

Hogy miért nem ment föl egyszerűen az

201:41

emereti lépcső?

201:44

Mindjárt ki tudódik, ha egy röpke

201:46

pillantást vetünk a ház helyrajzára.

201:51

A család tudva levően az emeleti

201:54

szobákat lakta.

201:56

Az öreg úr szobájába két ajtónál

201:59

lehetett bejutni.

202:01

Az egyik ajtó a nagy folyosóra vezetett,

202:05

a másik egy kisebb kamrába, amelyet

202:08

fürdőszobának használtak.

202:13

A kamrából egy kárpitos ajtó pálma

202:17

szobájába vezetett.

202:20

Pálma szobájának a fűbejárata megint a

202:22

nagy folyosóra szolgált.

202:25

Aki a folyosó felül hozzá akart férkőzni

202:28

a kincses ládához,

202:30

annak vagy az avarfi, vagy a pálma

202:32

ajtaján kellett bemennie.

202:36

A két ajtó még a régi józsiványidőkben

202:39

készült, mikor az ajtókat vastag

202:42

tölgyfapalánkokból

202:44

faragták, és belülről kampóra járó

202:48

vasrudakkal torlaszolták el.

202:52

Huszt tudta, hogy Avarfi elutazása előtt

202:55

alaposan elzárta maga ajtaját.

202:58

Ezt csak dinamittal vagy faltörőkossal

203:00

lehetne kinyitni.

203:02

Hátra volt még a pálma ajtaja.

203:06

Ez azonban szintén nem jöhetett

203:09

kombinációba.

203:11

A szobába tehát az ablakon át kellett

203:13

bemenni.

203:14

Nem volt az ablakon vasrács, kérdi a

203:16

szíves olvasó. Volt.

203:20

Karnyi vastagságú rudakból kovácsolt, és

203:23

tüskés arabeszkekkel átfont rács volt

203:27

minden ablakon.

203:30

A fürdőszobának volt azonban egy két

203:32

araszny átmérőjű kerekszelő lyuka, azon

203:36

nem volt rács.

203:39

Tudva levő dolog, hogy a régi jó

203:40

időkben, amikor a huszti kastély épült,

203:43

még nem igen ismerték a fürdőszoba

203:46

intézményét.

203:48

Avarfi Sándor 20 esztendővel ezelőtt

203:51

sóhajtva bár, de meghajolva a haladókor

203:54

követelményei előtt, tetemes költségen

203:58

fürdőszobává alakította át a lakása

204:01

mellett levő sötét kamrát, s ekkor

204:04

törette ki a szóban forgó szelelő

204:06

ljukat.

204:09

Lássuk azonban, hogy mihez kezd Huszt.

204:13

Egy ideig csendben hallgatja egy

204:15

csalogány Méla énekét.

204:18

Azután a pitvar utolsó oszlopa mellé

204:21

oson, és ott néhány ügyes fogással

204:23

gyorsan felkószik a villámhárítón az

204:27

emeletig.

204:31

Az emeleti ablak alatt egy arasznyi

204:33

szélességű kiugrása van a falnak.

204:37

Accát a falnak fordítva kiterjesztett

204:39

karokkal lépked a kiugráson.

204:42

Két becsukott ablak előtt halad el ezek

204:45

Zsezse űysága ablakai.

204:47

Azután meg kell kerülnie a

204:49

sarokoszlopot, mely az oldalszárnyat a

204:52

főépülettől elválasztja.

204:55

Megint két ablak ez a kis szalon, három

204:59

ablak az ebédlő,

205:01

két ablak a Sándor úr szobája.

205:04

Most ott van a kerekszelőjuk előtt.

205:08

Megpróbálja, hogy kinyissa az ablakot,

205:10

de belülről be van reteszelve.

205:13

Rámástól be akarja nyomni, de az

205:15

lehetetlen.

205:18

Ekkor egy ökölnyi darab viaszt vesz ki a

205:20

zsebéből, azt odaragasztja az üveghez,

205:23

és a gyémánt gyűrűjével egy tenyérnyi

205:26

lapot kivág az üvegből.

205:29

A viasszal azért fogja az üvegdarabot,

205:32

hogy annak lehulló cserepei zajt ne

205:34

csináljanak.

205:36

A lyukonád benyúl a karjába, megkeresi

205:38

az ablak reteszét és kinyitja.

205:42

A szelelőjük igen szűk, de az ilyen jó

205:46

termű legény be tud férkőzni minden

205:48

résen, ahová be tudta szorítani a fejét.

205:54

A fürdőszobában van, balra van pálma,

205:57

jobbra avar fiú rajtaja.

206:01

A jobb oldali ajtó be van zárva, de a

206:03

kulcsa a zárban van. Nes nélkül

206:06

kényitja, aztán kiveszi a kulcsot az

206:09

árból, és beoson az öreg hálószobájába.

206:12

Egy kis lámpás villan meg a kezében.

206:16

Miután meggyőződött, hogy csak ugyan

206:18

egyedül van a szobában, kulccsal bezárja

206:20

az ajtót. Azután egy karos székbe ül és

206:23

cigarettára gyújt. Eddig jól ment

206:25

minden.

206:29

Mi elszívta a cigarettáját, már

206:32

kipihente a fáradtságát is.

206:36

Most letette egy székre zseblámpását, és

206:39

annak fénye mellett szemügyre vette a

206:42

ládát.

206:44

A padlóba hatalmas kőlap volt beépítve.

206:48

Annak testébe fúródtak be

206:50

vasgyökerekként a láda csavarjai.

206:54

Emelő darukkal se lehetett volna

206:56

kimozdítani helyéből.

206:59

Erre azonban hus nézete szerint nem volt

207:02

semmi szükség.

207:04

Ő egy seemkendőt vett ki a zsebéből, és

207:07

abból különféle acélszerszámokat

207:10

csomagolt ki, mely szerszámok némileg

207:13

orvosi műszerekhez hasonlítottak.

207:17

A vasláda, mely talán azt várta, hogy

207:20

kalapáccsal és vésővel fognak neki esni,

207:23

kunyosan összecsucsolította a kulcsukát,

207:25

mintha azt akarná kérdezni: "Hát ez meg

207:28

mi! A láda öreg volt és naiv, és nem

207:33

ismerte a modern technika vívmányait.

207:37

Húzt néhány vékony acélpálcát szorított

207:40

egymás mellé, és beillesztette a

207:43

kulcsjukba.

207:44

Jó ideig tologatta és illeszgette a

207:47

pálcákat.

207:49

A vén láda e provokációra azzal felelt,

207:52

hogy Zordon arccal összeszorította a

207:54

bordáit.

207:56

Na, velem ugyan megjárja az úr,

207:58

gondolhatta magában. A következő

208:01

pillanatban Krcs már megnyílt a zár.

208:05

Ha érezni tudott volna a láda, akkor

208:07

olyan formán érezhette volna magát, mint

208:10

egykor az első páncélos lovag, akit

208:13

oldalba lőttek az első puskával.

208:16

A jeni kinyitotta a láda födelét, és

208:18

keresgélni kezdett benne. Először is egy

208:21

papírlapon akadt meg a szeme, kezébe

208:24

vette és megnézte.

208:26

A saját írása volt az öreg Konzerv

208:30

emlékiratainak borítéklapja.

208:33

Hogyan került ez ide, hiszen ő a

208:35

kéziratot az acél kazettájában tartotta.

208:40

Alávalóság, megloptak. Dörmögte dühösen.

208:44

A kézirat maga nem volt sehol. Azt

208:46

alkalmasint már elégedette az, aki

208:49

ellopta.

208:51

bürtokot talált a láda fenekén, a kezébe

208:54

vette és kinyitotta.

208:56

A fekete bársony szelíd fénnyel

208:59

ragyogtak bátori Erzsébet, mogyorónyi

209:03

gyöngyjei.

209:05

A Jenki megkönnyebbülten sóhajtott föl.

209:08

Már attól tartott, hogy a furfangos öreg

209:11

magával vitte az égszert.

209:14

Miután zsebretette a kincset, tovább

209:16

keresgélt a ládában.

209:19

Ránézve értéktelen írásokon kívül csak

209:22

néhány antik érmet és egy zápfogat

209:25

talált. A fogat azért őrizte meg a

209:28

Varfi, mivel arannyal volt plombozva.

209:34

Sokáig kellett vesződni, amíg újból be

209:36

tudta zárni a ládát. Azután a

209:38

rendkedvéért néhány vaszilánkot nyomott

209:42

be a zárba.

209:44

Ez arra való, hogy a Varfi ne tudja

209:46

kinyitni.

209:47

Még tudós lakatost kerít, eltelik bele

209:50

egy fél nap.

209:53

Az amerikai megnézte az óráját, még

209:55

éjfél se volt. Ugyancsak jól kihasználta

209:59

az idejét, elhagyta a szobát és bezárta

210:01

maga után az ajtót. De ekkor gigszert

210:05

adott. Érthetetlen, hogyan követhetett

210:08

el ilyet, de bizonyos, hogy

210:10

megcselekedte.

210:11

A sötétségben rálépett egy plé mosdótál

210:15

szélére, amely a padlón állott.

210:18

A tál ágaskodva fölpattant, körülszaladt

210:21

a szobában, és foragosan nekivágódott

210:24

pálma ajtajának.

210:26

Azután búgva körbeforgott, míg végül

210:30

elült. Te barom, sziszegta a Jenki.

210:34

Máig se bizonyos, hogy kinek mondta, a

210:37

tálnak-e vagy önmagának.

210:40

Azután sive fölmászott a fürdőkát

210:42

szélére, hogy elérje a szelelőat,

210:45

de pillanatban megnyílt a túlsó ajtó. A

210:48

szobába világosság áradt.

210:52

Pálma állott előtte égő gyertyával a

210:55

kezébe. Jézus Mária, ki az? Az amerikai

211:00

leugrott a kádról, és térdre vetette

211:03

magát a leány előtt. Én vagyok pálma. Te

211:08

az Istenért mit akarsz itt?

211:11

Őrült vagyok, bűnös vagyok, beismerem.

211:15

Te tettél ilyenné pálma.

211:18

Oly hidegen és ellenségesen viselkedtél

211:21

egész nap, hogy elvetted az eszemet. Nem

211:24

tudtam aludni, nem tudtam gondolkodni.

211:28

Éreztem, hogy nem élem túl az éjszakát,

211:30

ha nem látlak, ha nem nyerek tőled egy

211:33

jó szót.

211:35

Te nem szeretsz, Pálma. Ó, te nem

211:38

szeretsz.

211:40

Kelj föl, szegény barátom, és nyugodj!

211:42

Megszólt Pálma.

211:45

A Jenki fölemelkedett, és halálos

211:48

szomorúsággal tekintett Pálmára.

211:51

Azután egyszerre szikrázni kezdett a

211:55

szeme. Ó, pálma! áltotta szenvedélyesen.

211:59

Huszt! Szólt parancsoló hangon a leány.

212:03

Ne feledd, hogy mivel tartozol nekem és

212:06

a háznak.

212:08

Hogyan tudtál ide bejutni?

212:12

A szelelő lyukon állt. A kertben

212:15

bolyongtam az imént, mert a te

212:16

kegyetlenséged

212:18

elvette az álmomat, és azon tanakodtam.

212:21

Nem volna a jobb, ha Kurtán végeznék

212:24

magammal egy pisztolylövéssel.

212:27

Akkor megláttam az ablakodból kiáradó

212:29

gyertyafényt. Ha még egyszer láthatnám,

212:33

csak még egyszer. Villant át az agyamon.

212:37

Feljöttem a villámhárítón, és most itt

212:40

vagyok.

212:42

Őrült vagy szörnyülködött a leány. És ha

212:46

meglátott volna valaki?

212:48

A halduklót nem érdeklik etiket

212:51

kérdések. Betette oda sötét daccal húzt.

212:56

És mit akarsz most itt?

212:59

Tudni akarom, hogy mi a szándékod velem.

213:03

Te nem vagy már az, aki voltál pálma. Te

213:07

megváltoztál. Mi történt veled?

213:12

Ugyan, Jenki, legyen már eszed. Mire

213:15

való így félrevelni a harangokat?

213:19

Nem változtam meg, de a szerelmesedből

213:22

mennyasszonyod lettem.

213:25

Most már a női okosságom is azt

213:27

parancsolja, hogy másképp viselkedjen

213:29

veled szemben, mint annak előtte.

213:34

Az amerikai ábrázata kiszélesedett.

213:41

Hihetetek neked, pálma, nem igaz tehát,

213:44

hogy kiábrándultál belőlem? Megesküdjem.

213:49

Ó, ha adnál egy csókot.

213:53

Pálma megcsoválta a fejét. Ma egyet sem.

213:56

Holnap este annyit, amennyit akarsz.

214:01

Az amerikai postától teszi függővé a

214:04

csókyt. Gondolta magában, húzt. Azután

214:06

hangosan mondta, miért épp holnap.

214:11

A kérdés nem ejtette zavarba pálmát. A

214:14

mai nap rám nézve igen szomorú.

214:21

évfordulója szegény anyám halálának,

214:26

de évél már elmúlt mondta arcát na

214:29

vitással húzt. Pálma azonban nem

214:32

alkúdozott tovább.

214:34

Szód se többet, ha szeretsz, eredj!

214:42

A jis sójtva föl akart mászni a

214:44

fürdőkádra.

214:45

A lány azonban visszaparancsolta.

214:49

Az ajtón átedj.

214:54

A hálószobáján átvezette vőlegényét,

214:58

és miután előbb kissé hallgatózott az

215:00

ajtón, kieresztette a folyosóra.

215:06

Majd holnap, holnap súgta utána.

215:11

Jenki a szívéhez kapott, és igen jól

215:14

esett neki, mikor ujjaj alatt

215:16

megroppant. Csejte vár asszonyának

215:20

ékszere.

215:22

Így aztán nem is fájt neki túlságosan,

215:24

mikor meghallotta, hogy az okos pálma

215:27

kétszer megfordítja az ajtó kulcsát.

215:32

Az éj viszonttagságai ezzel még nem

215:35

értek véget. 20 lépés csetett meg a

215:38

lépcső irányában a sötét folyosón,

215:41

amikor hirtelen becsapódott mellette egy

215:44

ajtó, s az ajtó mögött egy halálra

215:46

rémült női hang kiáltozni kezdett.

215:50

Segítség, rablók, gyilkosok!

215:53

Az ajtó zsezse ő nagysága ajtaja volt, a

215:56

hang pedig ő nagysága hangja.

215:59

A jelkihabozás nélkül megnyomta a

216:01

kilincset. Az ajtó nem volt bezárva.

216:05

Zsse teljesen felöltöztem, a szoba

216:08

közepén állott

216:11

gyertyával az egyik és revolverrel a

216:13

másik kezében.

216:15

A két karja úgy remegett, hogy a gyertya

216:17

és a pisztoly összeverődtek.

216:20

Mi baj? kérdezte az amerikai.

216:23

Jó ideig tartott, míg az asszony

216:24

megismerte. Te vagy az? Na, hála

216:27

Istennek, mi történt itt? Ki ijesztett

216:30

meg? Borzasztó dolgok történtek. Képzeld

216:35

csak, jó egy órával ezelőtt történt, én

216:38

már az ágyamban feküdtem, hogy egy

216:41

emberi alak surrant el az ablakom előtt

216:45

az emeleten, hiszen az lehetetlen.

216:48

Láttam, teljesen ébren voltam.

216:52

Amikor az első ablak előtt elhaladt,

216:55

magam is azt hittem, hogy talán a szemem

216:57

káprázott.

216:59

Fölültem az ágyamban, és a második

217:01

ablakra figyeltem. Ott újból fölbukkant.

217:05

Láttam az árnyékát is, amit a szoba

217:07

padlójára vetett. Ez nagyon különös

217:10

dolog. Konstatálta a Jenki.

217:14

Rögtön fölkeltem. Folytatta az asszony,

217:16

és fölfegyverkeztem.

217:18

Egy óra óta ülök itt pisztollyal a

217:21

kezemben, és egyebet se teszek, mint

217:25

félek.

217:26

Most végül megembereltem magam, és

217:29

elhatároztam, hogy átmegyek pálmához.

217:31

Szépen kinyitottam az ajtót, amikor egy

217:34

sötét alak jött velem szemben. Nem

217:37

tudtam, hogy te vagy, és elkezdtem

217:39

kiabálni. Ő nagysága leült egy székre. A

217:43

nagy félelme kezdett már oszlanozni.

217:47

"Mit kerestél te az emeleten?" kérdezte

217:49

később.

217:50

Én is valami különös neszt hallottam a

217:52

fejem fölött, és feljöttem, mert eszembe

217:55

jutott, hogy itt védtelen nők vannak.

217:58

Bejártam azonban az egész házat, és nem

218:01

találtam semmi gyanús de most már

218:04

megyek.

218:05

Beszéltél már Pálmával? Kérdezte az

218:07

asszony. Nem, és nem is akarok vele

218:11

beszélni. Á, és miért nem? Pálma néhány

218:15

nap óta igen furcsán bánik velem.

218:19

Magam is észrevettem, de hát mi ennek az

218:21

oka? Hát nem tudod?

218:24

Sejtelmem sincs róla, hiszen előttem

218:27

mindent eltitkolnak.

218:31

Akkor megmondom,

218:33

a menyasszony féltékeny rád, reám.

218:37

Annyira féltékeny, hogy három nappal

218:40

ezelőtt el akart tiltani attól is, hogy

218:42

beszéljek veled. Azt mondta, ha még egy

218:46

szót szólok hozzád, akkor felbontja az

218:48

eljegyzésünket.

218:50

Guidoné haragosan nevetett. Pálma kígyó

218:54

mondta mély meggyőződés hangján. Te

218:57

pedig szamár vagy, kedves barátom.

219:01

Miért volnék szamár? Csodálkozott az

219:03

amerikai.

219:05

Többek között azért is, mert amerikai

219:08

vagy, és mert minden amerikánus szamár.

219:14

Még ő mer példálózgatni, hogy fölbontja

219:16

az eljegyzést. És mihez kezd azután?

219:20

Egész Európában nincs férfi, aki

219:22

elvenné, mert a legtöbb európai ember

219:25

már jegyben járt vele egyszer. Egy ilyen

219:29

bivaj naiivívságú jenkinek kellett

219:31

átúsznia az óceánon, hogy főkötő

219:33

aláhozza ő nagyságát.

219:36

És ahelyett, hogy térden csúszva

219:38

zarándokolna el a radnai

219:40

boldogasszonyhoz,

219:41

ahelyett még ő mer föltételeket szamni.

219:45

Nos, én csak azt mondom neked, hogy

219:48

megérdemled a sorsodat.

219:51

Huszt elgondolkodva nézte Zsezsét.

219:55

őszintén szólva magam is furcsálom ezt

219:57

az egész dolgot. Mondta Mélá. Amerikában

220:01

egészen másképp volt.

220:04

Az öreg Carnegy fölajánlotta nekem a

220:07

lánya kezét és Funderg, ma is haragosom

220:11

még, hogy nem vettem el az ő ketti húát.

220:14

Itt Európában azonban úgy bánnak vele,

220:17

mint az ákról szakadtal.

220:19

Ennek magad vagy az oka. Tanácsolj,

220:22

Zsez, mit tegyek?

220:25

Köszönöm, de én már nem ártom magam a

220:28

dologba. Úgy is tudom, hogy reggel

220:30

megint bocsánatot fogsz kérni ő

220:32

nagyságától.

220:35

És ebédnél reám se mered emelni a

220:37

szemedet.

220:39

Huszt, te gyáva vagy. Félre ismersz,

220:43

Zsezse? Tudod, hogy mi jár már napok óta

220:46

a fejemben?

220:48

Nos, jár egyáltalán valami a fejedbe?

220:53

>> Itthogy pálmát, és búcsú nélkül

220:56

visszautazom Amerikába.

220:59

Ezt az őrangyal ott tanácsolta neked.

221:02

Nem hiszem azonban, hogy megfogadd.

221:06

Ha akarod, holnap reggel utazom. Erre a

221:10

becsület szavamat adom. Amerikai

221:12

szavadat? Észak és dél-amerikai

221:15

szavamat. Zsezsén valóságos örömmámor

221:18

vett erőt. Most már nem fél többet a

221:21

zsiványoktól. Semmitől sem félt már.

221:26

Jenki, ha ezt megtennéd, felséges volna,

221:30

isteni volna.

221:32

Megteszem egy föltétel alatt. Nem látok

221:36

egészen tisztán a dologban. Nem tudom,

221:39

hogy a pálma iránt érzell, vagy a hozzám

221:42

való jó indulatot szólt-e hozzám. A

221:45

gyűlölet szavára ne hallgasson,

221:47

keresztény ember. Na de édes barátom,

221:50

viszont én nem gyűlölöm pálmát.

221:53

Én csak igazságos vagyok vele szemben.

221:56

Ami pedig a hozzád való jó indulatomat

221:58

illeti, nagy mamlasznak kellene lenned,

222:01

ha kételkednél benne. Te különben csak

222:05

ugyan nagy mamlasz vagy, drága barátom.

222:07

Ne vedd rossz néved az őszinteségemet,

222:09

és eredj aludni.

222:12

Husztkor leült Zsezse mellé a kerebetre,

222:15

és azt mondta: "Köszönöm, egy csöppet se

222:18

vagyok álmos." Az a kérdés: "Akarod-e,

222:21

hogy holnap fölbontsam az

222:22

eljegyzésemet?"

222:24

"Akarom, akarom, ezerszer is akarom."

222:27

válaszolt Zsezse.

222:30

Az író zárszava.

222:39

A türelmes olvasó talán emlékszik még,

222:42

hogy ezt a történetet Huszti Huszt

222:44

mondta el nekem,

222:46

miközben az aténi

222:49

olimpijtól

222:50

a nimfák hegyéig sétáltunk.

222:56

Még az este kifizettem a 400 drahmát,

222:59

melyet föltételesen odaígértem neki.

223:03

Éppen zsebre akarta tenni a pénzt,

223:05

amikor eszembe jutott valami.

223:10

Az ön elbeszélésében

223:13

van néhány homályos pont. Ő ugyebár azt

223:17

mondja, hogy nagy szüksége van a pénzre.

223:20

Nagy szükségem van rá, mert Amerikába

223:23

akarok menni, hogy föllépjek a küszöbön

223:25

álló választásoknál.

223:27

Képviselő akar lenni. Milyen programmal

223:30

lép föl?

223:32

A konzervpárt programjával.

223:36

S mire kell önnek az én pénzem

223:38

választási költségre?

223:41

Ne növettesse ki magát, kedves uram. A

223:45

választási költségemet a párt fogja

223:47

előlegezni.

223:49

Az ön pénze azért kell nekem, mert nem

223:52

szeretek második osztályon utazni az

223:54

óceánon.

223:56

De hiszen önmagával hozta bátori

223:58

Erzsébet nyakékét.

224:01

Kérem, ne is juttassa eszembe az

224:03

átkozott ékszert.

224:06

Mikor ide érkeztem, első dolgom volt,

224:08

hogy megbecsültessem egy hozzáértővel.

224:11

Tudja, hogy mennyit akart te adni?

224:14

Kíváncsivá tesz. 3000 frangot.

224:18

De hiszen Avarfi Sándor 300000 Ftra

224:23

becsülte,

224:25

ebből láthatja, hogy az öreg megcsalt, a

224:28

gyöngyök hamisak.

224:31

A Varfi régóta eladta az igazi,

224:33

bizonyára sajnálta a tőkéjét kamat

224:35

nélkül heetni,

224:38

és műöngyöket tett a helyükbe, hogy

224:41

elbolondítsa az embereket. Mindössze

224:44

30-40 kisebb fajtájú igaz Gyöngy van az

224:47

égszerben.

224:49

Ezek azonban oly ügyesen vannak

224:52

elhelyezve, hogy megtévesztik a

224:54

felületes szemlélőt.

224:57

De hiszen ez szerint ő nagyon ráfizetett

225:00

az európai kirándulására.

225:04

Nem elég, hogy Avarfi Sándor

225:06

eltulajdonította édesapám birtokait.

225:09

Na erről inkább ne beszéljünk.

225:12

Pardon? Én tényleg úgy beleéltem magamat

225:15

a konzervsen fiának a szerepébe, hogy

225:18

ilyen kis botlások megesnek velem. De

225:21

azért való igaz, hogy mindenki

225:23

becsapott. Guido elszedte a pénzemet, az

225:26

öreg ellopta a vagyontrő kéziratomat.

225:29

A konzerv Hudzon emlékiratait, Pálma

225:32

pedig na de róla inkább ne is

225:34

beszéljünk. De Zsse Zezse igen, de

225:38

rakasan viselkedett velem szemben.

225:41

Igaz, hogy csak pálma iránt érzett

225:43

gyűlöletből tette, de ezt meg tudom neki

225:45

bocsájtani.

225:47

Én egyébként nem vagyok szentimentális

225:50

ember, de most bevallom, alig várom már,

225:52

hogy viszont lássam Amerikát.

225:55

Odát őszintébbek és könnyebben

225:57

áttekinthetők a viszonyok.

226:00

Ott a becsületes ember, becsületes, a

226:03

kalandor pedig kalandor.

226:07

Önöknél tömegesen vannak leplezett

226:10

kalandorok, akik a becsületes és előkelő

226:14

ember kiváltságait élvezik, és így nagy

226:17

fölényben vannak a hivatásos kalandor

226:19

fölött. Ez azonban nem tiszta játék.

226:23

Mit szól ön például ahhoz, hogy azoknak,

226:26

akik engem kifosztottak, módjukban van,

226:29

hogy csendőrökkel üldöztessenek? Nos,

226:33

nem válaszoltam a kérdésére. Húzt azután

226:36

maga is válat vont, és így szólt: "Se

226:40

baj, legalább jól muladtam a pénzemen.

226:44

Tanultam is egyet mást. Amerikában a

226:47

milliárdos kisasszonyok nagyon szeretik

226:50

az európai arisztokratákat.

226:52

Ha Európában el tudtam játszani a

226:54

konzerv váró szerepét, Amerikában

226:57

rátérhetek még a feudális nagyúr

226:59

szerepére is. Ez attól függ, hogy

227:02

milyenek a politikai kilátásaim.

227:05

Huszt úr kezet fogott velem, és

227:07

elbúcsúzott tőlem.

227:10

Azóta se láttam. Szeretném azonban, ha

227:15

túl az óceánon kegyeibe fogadná a sors.

227:24

>> [zene]

227:30

[zene]

227:34

[zene]

UNLOCK MORE

Sign up free to access premium features

INTERACTIVE VIEWER

Watch the video with synced subtitles, adjustable overlay, and full playback control.

SIGN UP FREE TO UNLOCK

AI SUMMARY

Get an instant AI-generated summary of the video content, key points, and takeaways.

SIGN UP FREE TO UNLOCK

TRANSLATE

Translate the transcript to 100+ languages with one click. Download in any format.

SIGN UP FREE TO UNLOCK

MIND MAP

Visualize the transcript as an interactive mind map. Understand structure at a glance.

SIGN UP FREE TO UNLOCK

CHAT WITH TRANSCRIPT

Ask questions about the video content. Get answers powered by AI directly from the transcript.

SIGN UP FREE TO UNLOCK

GET MORE FROM YOUR TRANSCRIPTS

Sign up for free and unlock interactive viewer, AI summaries, translations, mind maps, and more. No credit card required.